
- •7) Единица перевода.
- •Il demeure toute sa vie à Moscou – Он живет все свою жизнь в Москве.
- •8) Теория закономерных соответствий я.И. Рецкера
- •1) Конкретизация
- •2) Генерализация значений
- •3) Замена словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним.
- •Лексико-синтаксическое перефразирование:
- •13) Информационная модель перевода
- •14) Семиотическая мп
- •18) Прагматика и перевод
- •22) Грамматические вопросы перевода
- •Incontournable- невозможно обойти, нельзя не посетит, не постежимый, в зависмости от контекста
- •23) Фоновые знания. Реалии при переводе.
- •24) Ис , включение в текст, транслитерация.
- •1.Crime et châtiment, l’Idiot – Достоевский.
- •25) Ис : практическая транскрипция, традиции, эпонимы
- •Эпонимы
- •3. Передача стилистической маркированности фе
- •Il aimait bien mademoiselle, ce cela l’embêtait sérieusement de lui voir passer l’arme à gauche, comme il disait dans la cuisine (ушел в отставку)
- •Il est venu à Paris en sabots- прийти бедняком в париж а потом разбогатеть
- •1. Заимствования из французского языка в русский (bordure)
- •2. Заимствования (прямые или опосредованные) может быть и из общего 3-го источника/интернациональная лексика
- •Типы несоответствий.
- •29) Игра слов. Иноязычные вкрапления
- •Vite! Vite! Vite!"- : «Скорей, скорей!»,
- •30) Перевод цитат
- •31) Рифма и ритм в прозе
- •Vous lit son ode ou son bouquet,
- •Vous me demandez mon portrait,
- •32) Выбор слова из синонимического ряда
- •Inso-lent имеет словарные эквиваленты
- •1) Дерзкий, наглый, вы-зывающий, заносчивый;
- •2) Неслысханный, необычайный; -е devanture — кричащая витрина
- •2) Проболтаться; выдать тай-ну,
- •3) Стрекотать (о птице); — comme ипе pie, ни один из них в данном случае не годится.
7) Единица перевода.
- перевод на уровне фонем:
Société Latécoère – компания Латекоер
-перевод на уровне морфем
Il-ligiquement не логичный
Anti-gel Анти-фриз
Parlons говорим
-перевод на уровне лексем
Il demeure toute sa vie à Moscou – Он живет все свою жизнь в Москве.
-перевод на уровне устойчивых словосочетаний (фразем)
Faire la queue – стоять в очереди
Le nez en l’air – задрав голову
-перевод на уровне предложений
Madame est servie – кушать подано
Les bons bras font les bonnes lames – дело мастера боится.
Fragile! – Осторожно, стекло!
Les montagnes en caramel et les rivières en limonade – Кисельные берега, молочные реки.
-перевод на уровне текста
Que bête va à la Rome, tel en retourne –неизменности вопреки внешнему воздействию
Дословный\недословный перевод- Француз-ское прилагательное aigu и русское острый выступают как сло-варные эквиваленты
острый угол — angle aigu; острая боль — douleur aigue; острый кризис — ипе crise aigue
une voix aigue в русском языке будет соот-ветствовать пронзительный, резкий голос (остры й голос по-русски не говорят).
русскому острое положение во француз-ском соответствует situation critique, tendue, но не aigue
В организации насчитывается 50 000 членов можно перевести на французский язык дословно: Dans l’organisation on compte 50 000 adhérents Но правильно- L'organisation compte 50 000 adhérents
8) Теория закономерных соответствий я.И. Рецкера
Эквиваленты: моносемичные термины (le lexique, le syntaxe).
Аналоги: Ouvrir – Открывать, раскрывать, растворять
Une boîte de conserve – открыть, а не расстворить или раскрыть консервную банку
la justice- суд, правосудие
demander la justice- искать правосудия
Адекватные замены:
1) Конкретизация
Repas m –принятие пищи, еда > завтрак, обед, ужин.
Commerce m - торговое предприятие > магазин, ресторан, кафе, бистро.
Monture (f)- верховое животное,= осел,конь,верблюд
IL ne quittait pas sa monture- Он не покидал своего верблюда ( Наполеон в Египте)
2) Генерализация значений
Au café ... on lui servait toujours le même beaujolais – В кафе она заказала по своему обыкновению бутылку красного вина.
... dit-il en inclinant ses temples difformes vers la main qu’elle lui tendait – сказал он наклоняя к ней свою уродливую ГОЛОВУ.
3) Замена словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним.
Je ne l’accuse pas – Я его понимаю (причина – следстаие)
Ça pèse – Тяжелое (следствие – причина).
Il y a dans la cour un maréchal-ferrant. – Во дворе помещалась кузница (действующее лицо – место действия).
Vous avew plus d’hectares que vous ne pouvez en cultivez – К вас земли больше, чем вы в силах обработать (единица измерения – предмет)
4) перестройка всего высказывания для сохранения инварианта.
А поезд все стоял и стоял –Le train ne brinchait toujours pas .
Il est facile de démontrer – Не трудно показать, что…
L’accentuation de la détente – ослабление напряженности.
5) Преобразование единиц целостно с сохранением инварианта
Allez donc! - Да ты что?
Allez-y! – Начинайте!
Ma puce – мой котик
Bien de choses chez vous – Привет вашим!
7 sur 7 ; 24 sur 24 –магазин работает круглосуточно.
Quand on parle du suleil en voit les rayons – легок на помине
La nuit porte conseil – Утро вечера мудренее.
La carotte et le bâton – (политика) кнута и пряника.
6) Замена непередаваемого элемента ИЯ элементом иного порядка и там, где это представляется удобным по условиям ЯП.
Cette blague! dit Odette
Blague à tabac ? (Пруст).
-Какая дичь! – воскликнула Одетта.
-Рябчик или куропатка? Спросил доктор.
9) Трансформационная МП
ЯП – Учение читает книгу – Ученик не читает книгу – Читает ли ученик книгу? – ученик будет читать книгу и т.д.
Le livre est donné à Paul par Marie – Это Мария дала книгу Полю
Je le vois danser Я вижу, как он танцует.
10) Семантическая МП
Il est arrivé (à 5 heures) --- он прилетел (в пять утра)
Семы в ИЯ: 1. Говорящий (3л м.р)
2. прибытие (без указания на способ)
3прошедшее время
4 связь с моментом речи (значение Р.С)
Семы в ПЯ:
1 говорящий 3л м.р.
2. прибытие
3. прош вр
4. передвижение по воздуху
5. сов вид