Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2ой курс. Зимняя сессия.Билеты по теории перево...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
230.91 Кб
Скачать

Билет № 23. Прагматические аспекты перевода.

Термин «прагматика» введен в семиотику в конце 1930-х гг. Ч. Моррисом (С. Morris). Прагматика у Морриса является одним из разделов семиотики наряду с семантикой (изучающей отношение знаков к объектам), синтактикой (изучающей межзнаковые отношения). Прагматика же исследует отношение к знакам употребляющих их людей.

Прагматическое воздействие :

Коммуникативный эффект – способность язык. знаков производить на людей определенное впечатление (полож.,отриц.,нейтр.);оказывать на них какое-либо воздействие ,вызывать ту или иную реакцию.

Прагматическое воздействие высказывания :

Факторы

СПолотно 11 одержание Форма Реципиент

Прагматический потенциал высказывания:

- Можно определить путем анализа формы и содержания текста

- ПП не всегда = реальному воздействию текста на разных реципиентов

- Реализуется по-разному в конкретных актах коммуникации.

Прагматические аспекты перевода

Исследование :

1)Ситуации общения

2)Отправителя и получателя

3)Взаимодействие в процессе коммун-ии

+фоновые знания

Также

- Уже в ситуативной модели перевода

- Коммуникационные модели перев-а / теория scopos

- Развитие в теории перевод. действий.

Хольц-Мянттяри

(В большей степени прагматические исследования в их тесном сопряжении с культурологическими отражены в коммуникативных теориях перевода, в частности в теории skopos и ее логическом продолжении — теории переводческих действий Ю. Хольц-Мянттяри.

В теории Хольц-Мянттяри роль переводчика как эксперта по межкультурной коммуникации проявляется в полной мере. Именно он решает, какими должны быть содержание и форма текста перевода. Действительно, переводимые оригиналы — это тексты, обусловленные определенным культурным контекстом (условностями стилистических, жанровых конвенций, принятых в данной культуре). А потому отношения между оригиналом и переводом — это не только отношения между ИЯ и ПЯ, но и между исходной и принимающей культурами.

Чтобы перевод достигал цели коммуникации, переводчик определенным образом формирует его, принимая во внимание традиции и условности принимающей культуры. В этом смысле переводчик проявляет себя как специалист по созданию текста. )

Репрезентативность перев-а необязательно заключается в сохранении прагматики исходного текста.

4 Типа прагматических отношений по (а.Нойберту):

  • 1)Высшая переводимость (научно-техническая литература и т. д.)

  • 2) Успешная (информационно-аналитический материал для иноязычной аудитории)

  • 3) Перевод текста с ограничениями (перевод художественной литературы)

  • 4)Почти невозможность воспроизвести прагматический оригинал в переводе (когда оригинал текста специфично направлен на носителей языка)

Эквивалентность и прагматика

Эквивалентное воспроизведение содержания оригинального вида не всегда обеспечивает передачу его прагматического потенциала. В этом случае нужно прибегнуть к прагматической адаптации:

  1. Ориентация на усредненного реципиента.

адаптации, имеющие целью обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода. Исп., когда в тексте оригинала присутствуют культурно-бытовые или иные реалии, которые могут быть непонятны читателям перевода ввиду отсутствия у них необходимых фоновых знаний;

  1. -II- ориентация

адаптации, имеющие целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до читателя текста перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Их необходимость обусловлена наличием в каждом языке названий объектов, с которыми у носителей данного языка возникают определенные ассоциации. Искажение этих ассоциаций в переводе приводит к тому, что прагматические потенциалы текста перевода и исходного текста оказываются различными;

3)Ориентация на конкретного реципиента и конкретную ситуацию общения.

адаптации, имеющие целью добиться правильного восприятия информации не усредненным, а конкретным рецептором в конкретной речевой ситуации

4) адаптации, обусловленные наличием у переводчика определенной “сверхзадачи”, отличной от обеспечения адекватности перевода, например, воспроизвести в учебных целях формальные особенности языка оригинала. 4 вида адаптации этого типа: филологический перевод, приблизительный перевод, модернизация оригинала, а также случай, когда перед переводчиком стоит “сверхзадача”, продиктованная экономическими, политическими, личными и т.п. соображениями