
- •1.Последовательный 1.Перевод с листа 1.Полный
- •2.Синхронный
- •Билет №11 Репрезентативность перевода на фонетическом уровне
- •17. Проблемы изучения процессы перевода и теория закономерных соответствий.
- •18. Моделирование переводческой деятельности. Денотативная и трансформационная модели процесса перевода.
- •19. Коммуникативная и семантическая модели перевода
- •20. Информационная модель перевода. Перевод как синтез через анализ.
- •21. Роль фоновых знаний в деятельности переводчика
- •Билет № 23. Прагматические аспекты перевода.
- •Факторы
- •Прагматические аспекты перевода
- •4 Типа прагматических отношений по (а.Нойберту):
- •Эквивалентность и прагматика
- •Билет № 24. Единицы перевода.
- •Способы выявления еп
- •25. Перевод и словари.
Билет № 23. Прагматические аспекты перевода.
Термин «прагматика» введен в семиотику в конце 1930-х гг. Ч. Моррисом (С. Morris). Прагматика у Морриса является одним из разделов семиотики наряду с семантикой (изучающей отношение знаков к объектам), синтактикой (изучающей межзнаковые отношения). Прагматика же исследует отношение к знакам употребляющих их людей.
Прагматическое воздействие :
Коммуникативный эффект – способность язык. знаков производить на людей определенное впечатление (полож.,отриц.,нейтр.);оказывать на них какое-либо воздействие ,вызывать ту или иную реакцию.
Прагматическое воздействие высказывания :
Факторы
С
одержание
Форма
Реципиент
Прагматический потенциал высказывания:
- Можно определить путем анализа формы и содержания текста
- ПП не всегда = реальному воздействию текста на разных реципиентов
- Реализуется по-разному в конкретных актах коммуникации.
Прагматические аспекты перевода
Исследование :
1)Ситуации общения
2)Отправителя и получателя
3)Взаимодействие в процессе коммун-ии
+фоновые знания
Также
- Уже в ситуативной модели перевода
- Коммуникационные модели перев-а / теория scopos
- Развитие в теории перевод. действий.
Хольц-Мянттяри
(В большей степени прагматические исследования в их тесном сопряжении с культурологическими отражены в коммуникативных теориях перевода, в частности в теории skopos и ее логическом продолжении — теории переводческих действий Ю. Хольц-Мянттяри.
В теории Хольц-Мянттяри роль переводчика как эксперта по межкультурной коммуникации проявляется в полной мере. Именно он решает, какими должны быть содержание и форма текста перевода. Действительно, переводимые оригиналы — это тексты, обусловленные определенным культурным контекстом (условностями стилистических, жанровых конвенций, принятых в данной культуре). А потому отношения между оригиналом и переводом — это не только отношения между ИЯ и ПЯ, но и между исходной и принимающей культурами.
Чтобы перевод достигал цели коммуникации, переводчик определенным образом формирует его, принимая во внимание традиции и условности принимающей культуры. В этом смысле переводчик проявляет себя как специалист по созданию текста. )
Репрезентативность перев-а необязательно заключается в сохранении прагматики исходного текста.
4 Типа прагматических отношений по (а.Нойберту):
1)Высшая переводимость (научно-техническая литература и т. д.)
2) Успешная (информационно-аналитический материал для иноязычной аудитории)
3) Перевод текста с ограничениями (перевод художественной литературы)
4)Почти невозможность воспроизвести прагматический оригинал в переводе (когда оригинал текста специфично направлен на носителей языка)
Эквивалентность и прагматика
Эквивалентное воспроизведение содержания оригинального вида не всегда обеспечивает передачу его прагматического потенциала. В этом случае нужно прибегнуть к прагматической адаптации:
Ориентация на усредненного реципиента.
адаптации, имеющие целью обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода. Исп., когда в тексте оригинала присутствуют культурно-бытовые или иные реалии, которые могут быть непонятны читателям перевода ввиду отсутствия у них необходимых фоновых знаний;
-II- ориентация
адаптации, имеющие целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до читателя текста перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Их необходимость обусловлена наличием в каждом языке названий объектов, с которыми у носителей данного языка возникают определенные ассоциации. Искажение этих ассоциаций в переводе приводит к тому, что прагматические потенциалы текста перевода и исходного текста оказываются различными;
3)Ориентация на конкретного реципиента и конкретную ситуацию общения.
адаптации, имеющие целью добиться правильного восприятия информации не усредненным, а конкретным рецептором в конкретной речевой ситуации
4) адаптации, обусловленные наличием у переводчика определенной “сверхзадачи”, отличной от обеспечения адекватности перевода, например, воспроизвести в учебных целях формальные особенности языка оригинала. 4 вида адаптации этого типа: филологический перевод, приблизительный перевод, модернизация оригинала, а также случай, когда перед переводчиком стоит “сверхзадача”, продиктованная экономическими, политическими, личными и т.п. соображениями