Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2ой курс. Зимняя сессия.Билеты по теории перево...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
21.02.2020
Размер:
230.91 Кб
Скачать

20. Информационная модель перевода. Перевод как синтез через анализ.

Информативная модель основана на постулате, утверждающем, что любой устный или письменный текст и его основная единица — слово являются носителями самой разнообразной информации, которая в сознании рецептора (переводчика) должна быть воспринята и понята, осмыслена в идеале во всем объеме, со всеми ее смысловыми, стилистическими, стилевыми, функциональными, ситуативными, эстетическими и т. п. особенностями. Это процесс восприятия, понимания текста, происходящий одновременно с процессом воссоздания, перевода текста на основе имеющихся информационных эквивалентов в языке перевода. Чем выше уровень подготовленности переводчика, тем быстрее и успешнее осуществляется этот единый процесс переводческой деятельности. Информативная Модель учитывает интеллектуальные характеристики отправителя (автора) и получателя (переводчика) текста, своеобразие культур и видения мира, а так же ситуативные и коммуникативные условия порождения исходного текста. В отличие от сходной семантической модели информационная модель не использует тезис о наличии в языках глубинных содержательных компонентов и структур и отрицает положение о том, что процесс перевода осуществляется на уровне элементарных содержательных компонентов.

По Вербицкой:

Перевод как перекодирование информации.

1 стадия – анализ (восприятие и осмысление) информации, содержащейся в исходном тексте.

2 стадия – синтез (воссоздание на основе имеющихся информационных эквивалентов в переводящем языке) информации, содержащейся в исходном тексте.

Информационная модель перевода:

Учитывает

  • интеллектуальные характеристики автора текста (отправителя) и переводчика (условного получателя)

  • своеобразие культур и видение мира

  • ситуативные и коммуникативные условия порождения исходного текста

Отрицает положение о том, что процесс перевода осуществляется на уровне элементарных содержательных компонентов.

Подчеркивает одновременность процессов анализа и синтеза.

Настаивает на восприятии целостных объемов информации.

Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности:

1-й этап – восприятие текста

  • допереводное восприятие – целостное: понимать текст, чувствовать эмоции, видеть образы

  • переводное восприятие – непосредственное восприятие конкретных слов, предложений, абзацев и т.д.

2-й этап – воссоздание на языке перевода воспринятого текста (смысла) оригинала. Перевыражение смысла. Идентификация перевода (поиск возможной «утечки информации»).

21. Роль фоновых знаний в деятельности переводчика

По Вербицкой:

Фоновые знания – обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, общая для участников коммуникативного акта информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении.

По тезаурусу:

Фоновые знания – набор данных о какой либо области знаний, который позволяет правильно ориентироваться в ней. Бывают: глобального характера (общечеловеческие), интернационального, регионального, национального (страноведческие), группового.

Страноведческие фоновые знания – это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности:

  • специфические факты истории и государственного устройства

  • особенности географической среды

  • характерные предметы материальной культуры

  • этнографические и фольклорные понятия и т.п.

Культура – совокупность материальных и духовных ценностей, накопленных определенной общностью людей. Те ценности одной национальной общности, которые вовсе отсутствуют у другой или существенно отличаются от них, составляют национальный социокультурный фонд, так или иначе находящий свое отражение в языке.

Переводчик, выступая на первом этапе переводческого процесса в роли рецептора оригинала, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» исходного языка. Успешное выполнение функций переводчика предполагает поэтому всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на ИЯ.

Отсутствие у рецептора перевода необходимых фоновых знаний вызывает необходимость в эксплицировании подразумеваемой информации, внесении в текст перевода соответствующих дополнений и разъяснений. Особенно часто это происходит в связи с использованием в оригинале имен собственных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий. При переводе на русский язык географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Alberta, Manitoba или английских Middlesex, Surrey и пр., как правило, добавляются слова «штат, провинция, графство», указывающие, что обозначают эти наименования, чтобы сделать их понятными для русского читателя: штат Массачусетс, провинция Альберта, графство Миддлсекс и т.п.

Добавление поясняющих элементов может потребоваться и при передаче названий учреждений, фирм, печатных органов и т.п.:

The strike movement in Spain is on the increase, "Newsweek" reports.

Как сообщает журнал «Ньюсуик», в Испании растет забастовочное движение.

Если перевод предназначается для группы рецепиентов, чей уровень фоновых знаний ниже, чем у большинства читателей (неспециалисты в данной области, читатели детского возраста и т.п.), относительно большая часть информации в оригинале может быть или не понята или понята превратно, и число объяснений и уточнений в переводе возрастает.

Значительно реже возникает необходимость прагматической перестройки в переводе научно-технических материалов, рассчитанных на специалистов, сведущих в данной области знаний и владеющих во всех странах примерно одинаковым объемом фоновой информации. Такие сообщения одинаково хорошо понимаются учеными, говорящими на разных языках, и пояснения приходится давать лишь в отношении названий фирм, национальных единиц измерения, специфических номенклатурных наименований и т.п.