
- •1.Последовательный 1.Перевод с листа 1.Полный
- •2.Синхронный
- •Билет №11 Репрезентативность перевода на фонетическом уровне
- •17. Проблемы изучения процессы перевода и теория закономерных соответствий.
- •18. Моделирование переводческой деятельности. Денотативная и трансформационная модели процесса перевода.
- •19. Коммуникативная и семантическая модели перевода
- •20. Информационная модель перевода. Перевод как синтез через анализ.
- •21. Роль фоновых знаний в деятельности переводчика
- •Билет № 23. Прагматические аспекты перевода.
- •Факторы
- •Прагматические аспекты перевода
- •4 Типа прагматических отношений по (а.Нойберту):
- •Эквивалентность и прагматика
- •Билет № 24. Единицы перевода.
- •Способы выявления еп
- •25. Перевод и словари.
19. Коммуникативная и семантическая модели перевода
Модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.
Семантическая теория перевода ставит своей центральной задачей описание сущности соответствия между планом содержания оригинала и планом содержания перевода. Перевод как идентификация и сохранение релевантных сем оригинала.В процессе перевода переводчик стремится прежде всего сохранить план содержания оригинала, донести его до реципиента перевода, он находит такие единицы ПЯ, которые наилучшим образом передают содержание оригинала. Чтобы найти наиболее близкие единицам ИЯ соответствия в ПЯ, необходим анализ содержательной структуры оригинала. Семантическая теория активно использует такой важный метод сопоставления ИЯ и ПЯ, как компонентный анализ: значение каждой языковой единицы в ИЯ и ПЯ рассматривается как набор сем. Семы выявляются при сопоставлении данной лексической единицы с другими, соотносящимися с ней по тем или иным семантическим параметрам. Например, слово преподаватель обладает следующими семами:
1. обучающий — не обучаемый
2. работник вуза — не учитель (как в ш к о л е ) ;
3. мужского пола — не преподавательница;
4. единственного числа — не преподаватели и т.д.
В процессе перевода переводчик будет искать такое соответствие в ПЯ, которое наиболее полно отразит данный набор сем. Но набор семантических множителей у слов-соответствий в разных языках не совпадает. Например, переводчик может перевести русское слово преподаватель английским professor, утратив при этом, например, сему, указывающую на то, что данное слово обозначает представителя мужского пола.
Иногда перевод вынужден «сказать» больше, чем оригинал. Например, переводя английские существительные или прилагательные на русский язык, переводчик вынужден увеличить объем сообщаемой информации (род, падеж). А при переводе русских глаголов на английский язык утрачиваются видовые (сов.,несоверш.)характеристики русского глагола, показатели лица в наст. и буд.вр., и показатели рода в прош. вр., но приобретаются аспектные характеристики английского глагола и показатели категории предшествования.
Плюсы данной модели перевода:
описывает не только общие элементы плана содержания оригинала и перевода, но также причины и направления расхождения между ними;
указывает на ряд существенных факторов, влияющих на выбор варианта перевода;ъ
Минусы:
не существует исчерпывающих каталогов языковых средств, конечного списка сем ни для одного языка;
не объясняет случаев, когда описание одной и той же ситуации осуществляется в разных языках с помощью разных семантических категорий;
не рассматривает проблем передачи образных ассоциаций употребления единиц языка в переносном смысле и т.п.
не учитывает цель коммуникации;
Коммуникативная модель перевода
Посредническая роль переводчика в межъязыковой и межкультурной коммуникации, а также важность культурной адаптации оригинала при переводе была осознана учеными-переводоведами, работавшими в Германии в конце 1970-х гг. в русле так называемой теории skopos.
Идеи теоретиков оказались особенно актуальными тогда, когда возросла потребность в выработке переводческих технологий в области нехудожественных текстов. Перевод различного рода материалов в сфере туризма, контактов на международном уровне, особенно когда различия между исходной и принимающей культурами значительны, контрактов и т.п., естественно, требует учета культурно-образовательного, мировоззренческого уровня принимающей стороны.
Слово skopos — древнегреческое, означающее «цель», что подчеркивает ориентированность процесса перевода на принимающую аудиторию. Skopos каждого конкретного переводческого процесса определяется до начала самого процесса: переводчик определяет для себя, что и для кого он переводит.
Модель переводческой деятельности: лицо, отправляющее (или передающее) сообщение, нуждается в тексте, объекте отправки/передачи и получает его от производителя текста. Текст этот будет использован в определенных обстоятельствах, в общении с определенного рода аудиторией (публикой). С одной стороны, на фактическом уровне, текст этот служит средством передачи сообщения, которое в нем заключено, а с другой, на метауровне, – средство достижения некой цели ( skopos).
Например: два незнакомых друг с другом человека, соседи по купе в поезде, могут обменяться репликами о погоде, из чего, однако, не следует, что они хотят поговорить о погоде. На самом деле они сигнализируют друг другу о готовности к общению. Но данный пример касается моноязычной и монокультурной коммуникации (т.е. если они говорят на одном языке и принадлежат одной культуре). В межъязыковой коммуникации требуется посредник, объясняющий не только язык оригинала посредством языка перевода, но и культурно обусловленные элементы (со)общения. В данной ситуации посредник должен дать понять адресату сообщения, что собеседник устанавливает контакт и не прочь поговорить. И посредник (переводчик) должен знать, к а к адресату дать это понять.
Skopos (цель) часто определяется требованиями заказчика перевода, а сам переводчик выступает в роли эксперта по межкультурной коммуникации. Именно он определяет, каким образом оригинал должен быть обработан и в каком виде представлен реципиенту перевода. При таком подходе заметно повышается социальная функция переводчика.
Акт коммуникации: отправитель – сообщение – код(язык) – получатель.
Акт двуязычной коммуникации: отправитель - сообщение – код 1 (язык) – переводчик (как получатель и отправитель – код 2 – получатель.
Плюсы:
акцент на посреднической роли переводчика
перевод рассматривается как акт межкультурной коммуникации (внимание к экстралингвистическим формам)
Минусы:
не рассматривает проблем передачи образных ассоциаций, употребления единиц языка в переносном смысле и т.п.
в рамках теории skopos переводчик и/или заказчик определяют коммуникативную цель