- •1. Сущность понятия «перевод»
- •2. Технический перевод. Виды технических текстов
- •3. Перевод научной и технической литературы — особая дисциплина. Язык и стиль научно-технической литературы.
- •4. Способ изложения материала научно-технической литературы
- •5. Информационная культура переводчика. Рабочие источники информации.
- •Общие источники информации
- •Специальные источники информации
- •6.Лексические аспекты перевода. Лексический состав технических текстов. Терминология
- •8.Эквивалентность и адекватность перевода. Нарушения норм перевода.
- •9. Фоновые знания. Реалии. Понятие безэквивалентной лексики.
- •10. Неологизмы.
- •11. Лексические аспекты перевода. Интернациональные слова и псевдо-интернациональные слова («ложные друзья переводчика»)
- •12. Лексические аспекты перевода: роль контекста при переводе многозначных слов. Узкий / широкий контекст.
- •13.Передача в переводах отдельных элементов текста (имена собственные, географические названия, фирмы, организации, газеты и журналы). Аббревиатуры.
- •14. Преимущества и недостатки автоматизированного перевода. Редактирование автоматизированного перевода
12. Лексические аспекты перевода: роль контекста при переводе многозначных слов. Узкий / широкий контекст.
На всех стадиях перевода слова в тексте решающее значение имеет анализ контекста. Известно, что большинство слов в языке многозначно и установить, в каком именно из всех возможных значений слово употреблено в данном случае, можно только из контекста.
-
КОНТЕКСТ − фрагмент текста, словесное окружение избранного для анализа элемента текста, определенная совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в которых использовано данное слово или другая единица, эквивалентная слову.
-
Лингвистический контекст – языковое окружение той или иной единицы языка в тексте (совокупность слов, грамматических форм и конструкций).
Принято различать узкий контекст /микроконтекст (словосочетание или предложение) и широкий контекст /макроконтекст (абзац, глава, а иногда и все произведение в целом). В большинстве случаев значение слова достаточно точно вскрывается уже из узкого контекста.
Ситуативный контекст (экстралингвистический) − обстановка, время и место, к которому относится высказывание; любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору и переводчику правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
В практике переводческой деятельности контекст является одним из центральных понятий, так как он играет определяющую роль как в процессе восприятия (понимания) текста ИЯ, так и в процессе передачи содержания текста на ПЯ. При первичном восприятии текста контекст является тем необходимым окружением слова или другой единицы перевода, в котором она реализует своё конкретное значение; именно на этом основывается такое словоупотребление, как независимый от контекста, вне контекста, контекстуальный. Прежде всего сказанное относится к многозначным единицам языка, которым при восприятии текста приписывается то или иное значение на основе анализа окружения определенного объема. Например, слово board в разных контекстах реализует различные значения: board and lodging— 'стол и постой', board of directors - 'совет директоров', starboard - 'правый борт'.
Многозначность, или полисемия, слова (произошло от латинского poly — «много»+ sema—«знак») — это наличие у языковой единицы более одного значения. Стоит отметить, что полисемия может быть как грамматической, так и лексической.
Полисемия характерна для всех европейских языков и обусловлена принципом экономии формальных средств, используемых для передачи смысла. Моносемия, или наличие у языковой единицы только одного значения, в целом не характерна для языка. Одно значение, как правило, имеют термины, не образованные путем переноса из литературного языка, или слова, которые были позаимствованы из других языков и означают экзотические объекты (кенгуру, вигвам) .Однако и с таком случае часто наблюдается развитие нового значения. Например, даже термин может стать многозначным. Так, термин инверсия встречается в бухгалтерии, лингвистике и биологии, его значение каждый раз отличается.
Слова широкой семантики (polyfunctional words) занимают важное место в лексической системе английского языка и представляют большой интерес для исследователей как с точки зрения их функционирования, так и способов передачи их средствами другого языка.
