- •1. Сущность понятия «перевод»
- •2. Технический перевод. Виды технических текстов
- •3. Перевод научной и технической литературы — особая дисциплина. Язык и стиль научно-технической литературы.
- •4. Способ изложения материала научно-технической литературы
- •5. Информационная культура переводчика. Рабочие источники информации.
- •Общие источники информации
- •Специальные источники информации
- •6.Лексические аспекты перевода. Лексический состав технических текстов. Терминология
- •8.Эквивалентность и адекватность перевода. Нарушения норм перевода.
- •9. Фоновые знания. Реалии. Понятие безэквивалентной лексики.
- •10. Неологизмы.
- •11. Лексические аспекты перевода. Интернациональные слова и псевдо-интернациональные слова («ложные друзья переводчика»)
- •12. Лексические аспекты перевода: роль контекста при переводе многозначных слов. Узкий / широкий контекст.
- •13.Передача в переводах отдельных элементов текста (имена собственные, географические названия, фирмы, организации, газеты и журналы). Аббревиатуры.
- •14. Преимущества и недостатки автоматизированного перевода. Редактирование автоматизированного перевода
4. Способ изложения материала научно-технической литературы
В отличие от художественной литературы, основная задача которой— создание образов, научная и техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определённые факты.
Основная задача научной и технической литературы — предельно ясно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Поскольку научной и технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, правомерно назвать подобное изложение формально-логическим. Пишущий на научные и технические темы должен избегать неточных определений, неспелых обобщений. В его работах всегда присутствует ясность и главный упор делается на логическую, а не на эмоциональную сторону информации.
В синтаксических структурах в научном стиле перевода максимально демонстрируется отстранённость автора, объективность излагаемой информации. Это выражается в использовании безличных конструкций вместо 1-го лица, изложение обычно ведётся не от первого лица и используется особый, «коллективный» стиль: есть основания полагать, считается, известно, предположительно, можно сказать, следует подчеркнуть, надо обратить внимание, мы пришли к выводу, мы наблюдали следующее…
Основными чертами научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.
5. Информационная культура переводчика. Рабочие источники информации.
Под информационной культурой переводчика понимается часть его профессиональной культуры, совокупность знаний и умений осуществлять поиск информации, критически её оценивать, обрабатывать и структурировать, формирование системы самоорганизации личного труда переводчика. Для переводчика важно быть в курсе происходящих событий, нововведений той сферы, которую он выбрал для себя в качестве основной. Из этого следует, что переводчик, как и любой другой специалист, непременно должен уметь осуществлять поиск необходимой ему информации и критически ее оценивать. Сегодня очень легко получить доступ к информации посредством сети Интернет. Но нашу эпоху характеризует не польза информации, а ее непреодолимый поток. Основные требования к современному переводчику: хорошее владение родным и иностранным языками, а также высокий уровень общей культуры; грамотное использование терминологии в переводе, владение стратегиями поиска в сети Интернет, что подразумевает не только знакомство с существующими банками данных, но и умение создавать собственный банк данных, который оптимизирует работу переводчика; владение технологической компетенцией: начинающие переводчики должны иметь представление о программах машинного перевода, о системе Translation Memory (TM), о CAT − средствах (Computer Assisted Translation Tools); сформированность социальных умений и качеств: гибкость, коммуникабельность, мобильность, стрессоустойчивость, умение работать в команде, готовность к самообучению, способность к критической оценке информации и т.д.
Рабо́чие исто́чники информа́ции перево́дчика — это источники информации, используемые переводчиком в процессе перевода и помогающие ему произвести перевод высокого качества.
Рабочие источники информации подразделяются на
общие источники информации (с которыми работают все переводчики)
специальные источники информации (которыми преимущественно пользуются переводчики в рамках своей узкой специализации, напр., технические переводчики, юридические переводчики и т. п.).
