- •1. Сущность понятия «перевод»
- •2. Технический перевод. Виды технических текстов
- •3. Перевод научной и технической литературы — особая дисциплина. Язык и стиль научно-технической литературы.
- •4. Способ изложения материала научно-технической литературы
- •5. Информационная культура переводчика. Рабочие источники информации.
- •Общие источники информации
- •Специальные источники информации
- •6.Лексические аспекты перевода. Лексический состав технических текстов. Терминология
- •8.Эквивалентность и адекватность перевода. Нарушения норм перевода.
- •9. Фоновые знания. Реалии. Понятие безэквивалентной лексики.
- •10. Неологизмы.
- •11. Лексические аспекты перевода. Интернациональные слова и псевдо-интернациональные слова («ложные друзья переводчика»)
- •12. Лексические аспекты перевода: роль контекста при переводе многозначных слов. Узкий / широкий контекст.
- •13.Передача в переводах отдельных элементов текста (имена собственные, географические названия, фирмы, организации, газеты и журналы). Аббревиатуры.
- •14. Преимущества и недостатки автоматизированного перевода. Редактирование автоматизированного перевода
3. Перевод научной и технической литературы — особая дисциплина. Язык и стиль научно-технической литературы.
Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники — с другой. Поэтому перевод научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций, с преобладанием первых при исследовании общеязыковых вопросов и вторых — при рассмотрении узкой терминологии.
В научной и технической литературе используются те же языковые средства, что и в других видах письменной коммуникации, однако удельный вес ее отдельных лексических и грамматических компонентов совершенно другой.
В основе языка и стиля английской и русской научной и технической литературы лежат нормы письменного языка с определенными общими и частными специфическими характеристиками, а именно:
а) Характерные особенности лексики научно-технической литературы
- Лексику научной речи составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины.
Употребляется большое количество специальных терминов. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказывания (наречия типа: однако, тем не менее, с другой стороны, кроме того, следовательно, и наоборот, в таком случае).
- Выявлены и описаны основные английские слова и словосочетания, которые, вследствие своей многозначности, неправильной аналогии с другими словами или ошибочности графического восприятия часто переводятся неправильно. Эти слова названы «псевдопростыми».
- Выявлены и приведены основные устойчивые и близкие к устойчивым сочетания, характерные для языка научной и технической литературы.
- Выявлено и систематизировано большое число общих и служебных (функциональных) слов и их различные сочетания для перевода с русского языка на английский.
- Выявлен и систематизирован ряд слов и сочетаний, раскрывающим логические связи в пределах предложения, между двумя предложениями или целыми абзацами, как например thus, again, such as, in terms of и др.
б) Характерные особенности грамматики научно-технической литературы
Используются только твёрдо установленные в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределённо-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочинённые и сложноподчинённые предложения.
В отличие от художественной литературы, основная задача которой— создание образов, научная и техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определённые факты. Основными чертами научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.
Поэтому в грамматике научной и технической литературы преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Доказано, что личные формы глагола встречаются в научной и технической литературе в два раза реже, а пассивные конструкции в пять-шесть раз чаще, чем в художественной литературе. Указанные характеристики касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчётов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту).
