
- •1. Сущность понятия «перевод»
- •2. Технический перевод. Виды технических текстов
- •3. Перевод научной и технической литературы — особая дисциплина. Язык и стиль научно-технической литературы.
- •4. Способ изложения материала научно-технической литературы
- •5. Информационная культура переводчика. Рабочие источники информации.
- •Общие источники информации
- •Специальные источники информации
- •6.Лексические аспекты перевода. Лексический состав технических текстов. Терминология
- •8.Эквивалентность и адекватность перевода. Нарушения норм перевода.
- •9. Фоновые знания. Реалии. Понятие безэквивалентной лексики.
- •10. Неологизмы.
- •11. Лексические аспекты перевода. Интернациональные слова и псевдо-интернациональные слова («ложные друзья переводчика»)
- •12. Лексические аспекты перевода: роль контекста при переводе многозначных слов. Узкий / широкий контекст.
- •13.Передача в переводах отдельных элементов текста (имена собственные, географические названия, фирмы, организации, газеты и журналы). Аббревиатуры.
- •14. Преимущества и недостатки автоматизированного перевода. Редактирование автоматизированного перевода
ВОПРОСЫ К ЗАЧЁТУ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД»
Понятие перевода. Перевод как вид языковой деятельности.
Технический перевод. Виды технических текстов.
Перевод научно-технической литературы – особая дисциплина. Язык и стиль научно-технической литературы.
Способ изложения материала научной и технической литературы
Информационная культура переводчика. Словарно-справочный аппарат переводчика.
Лексические аспекты перевода. Лексический состав технических текстов. Терминология.
Лексические аспекты перевода. Транскрибирование. Транслитерирование.
Эквивалентность и адекватность перевода. Нарушения норм перевода.
Фоновые знания. Реалии. Понятие безэквивалентной лексики.
Неологизмы.
Лексические аспекты перевода: псевдопростые слова. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика».
Лексические аспекты перевода: роль контекста при переводе многозначных слов. Определение правильного значения многозначных слов при помощи узкого контекста.
Передача в переводах отдельных элементов текста. Имена собственные, географические названия, фирмы, организации, газеты и журналы. Аббревиатуры.
Преимущества и недостатки автоматизированного перевода. Редактирование автоматизированного перевода
1. Сущность понятия «перевод»
Перевод как вид духовной деятельности человека восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше время переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря всё возрастающей интенсивности международных контактов, процессу глобализации. Это дает основание некоторым зарубежным авторам, пишущим о переводе, называть это время «веком переводи».
Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой художественная проза и поэзия, публицистика, научные, научно-технические и научно-популярные книги из различных областей знаний, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, беседы официальных и неофициальных лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника, дублируют и кино- и телефильмы, ибо перевод проник во все сферы жизни и деятельности человеческого общества.
Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и её результата, требует уточнения и терминологического определения.
Под термином «перевод», как одним из видов сложной языковой деятельности человека, обычно подразумевается либо сам процесс перевода, т.е. процесс, совершающийся в форме психолингвистического акта и состоящий в том, что языковое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном языке, пересоздаётся на другом языке (языке перевода), либо результат деятельности переводчика, результат этого процесса, т.е. новое речеязыковое произведение (текст или устное высказывание) на языке перевода.
Так как процесс перевода (и его результат) протекают в двуязычной ситуации, когда в процессе общения участвуют два языка, т.е. межъязыковой ситуации, то перевод еще можно определить как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке.
Если язык представляет собой естественно существующую коммуникативную систему общества, а речь — это функционирование языка в процессе коммуникации для передачи информации, то перевод суть передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка.
2. Технический перевод. Виды технических текстов
Технический перевод — это перевод, использующийся для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках, и один из жанров специального перевода, обслуживающий сферы общения на технические темы.
К техническим текстам относятся: монографии, статьи, рефераты, аннотации, учебники, технические справочники, каталоги, описания поставок, технические отчеты, спецификации и инструкции, характеристики оборудования, стандарты к техническому оборудованию, технические условия, чертежи, коммерческие предложения с описанием оборудования, патенты, техническая и товаросопроводительная документация; техническая реклама и т.д.