Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
111111.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
65.96 Кб
Скачать

7 Вариант.

Томас Майн Рид «Всадник без головы»

Томас Майн Рид (1813-1883). Родился в маленьком городке в северной Ирландии. По материнской и отцовской линии по происхождению был шотландцем.

Отец-пастор, мать – дочь священника.

Родители планировали, что и Томас станет священником, но это не свершилось.

Т.М.Р. участвовал в военных действиях в революционном движении, сначала в Баварии, затем в Венгрии.

Существовали неправильные сведения о том. Что он был невежественным, дилетантом.

Он посещал школу, закончил Королевский университетский колледж, где получил высшие баллы по многим предметам, кроме богословия.

Получил классическое образование, некоторое время работал учителем и репортером.

В чине капитана выходит в отставку, неудачно занимается коммерцией, журналистикой. С 1850 года целиком посвящает себя литературе.

Наиболее известный его роман – «Всадник без головы».

8 Вариант.

Переводы С.Я. Маршака английских песенок и сонетов У.Шекспира

Самуил Яковлевич Маршак (1887 — 1964) — русский советский поэт, переводчик, драматург, литературный критик. Автор стихов, сказок, пьес для детей. Переводчик произведений Р. Бернса, сонетов У. Шекспира, сказок разных народов.

Переводы с английского языка сонетов Шекспира, выполненные Маршаком, академик М.Л. Гаспаров, признанный мастер стиховедения, характеризует как "явление в русской литературе исключительное. Кажется, со времен Жуковского не было или почти не было другого стихотворного перевода, который в сознании читателей встал бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русской поэзии". Критик справедливо отмечает, что сонеты Шекспира в переводах Маршака - это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль, и заслуга Маршака - в том, что он сумел передать идеологию автора, дух шекспировской ренессансной поэзии.

В тексте своих переводов с английского поэт демонстрирует великолепное знание языка, заключающееся, прежде всего, в отчетливом представлении о тех ассоциациях, которые вызываются у носителя языка поэтическим словом и в умении воссоздать этот комплекс ощущений на материале родного языка. Переводчик позволил себе значительные вольности в отражении конкретного через абстрактное и наоборот, смягчая шекспировскую страстность и напряженность, но прибавляя живой человеческой эмоциональности. При всем безграничном увлечении Маршака творчеством Шекспира, близости их по духу, идентичности в художественной манере поэта английского Возрождения и русского поэта XX века быть не могло. И, обращая свой труд к современному читателю, Маршак решительно отказывается от излишне изысканных метафор, яркого "блеска драгоценностей", слишком отвлеченных или слишком приземленных образов в пользу золотой середины - уравновешенности и меры во всем.

"Английский Шекспир писал сонеты для друга и дамы, русский Шекспир - для нас и вечности": поэтический перевод не может быть точной копией оригинала, поэтому, столкнувшись с проблемой главного и второстепенного, Маршак, вынужденный жертвовать частностями, чтобы сохранить целое, четко определил для себя, что именно в целостной картине сонетов великого англичанина является вневременным, принадлежит вечности, что ни в коем случае нельзя потерять, и донес до нас живое сердце английской поэзии.

В 1912 году Маршак переезжает в Англию и изучал философию в университете Лондона. «Он влюбился в культуру Англии и поэзию. В эти годы в Университете он опубликовал свои переводы поэзии Уильяма Блейка, Роберта Бёрнса, Уильяма Вордсворта в России. Маршак также занимался переводами Шекспира, Байрона, Киплинга. В 1914 году он вернулся в Россию и посвятил себя переводам.

Стихотворение С.Я. Маршака «Шалтай – Болтай» (“HumptyDumpty”) – яркий образец его переводческой, поэтической работы. Давнее знакомство Маршака с русским детским фольклором помогло передать на русском языке шутливый, прибауточный характер английского стихотворения.

Шалта́й - Болта́й — персонаж многих классических английских детских стихотворений, очень хорошо известен в англоговорящем мире. Является героем книги Льюиса Кэролла «Алиса в Зазеркалье», где выглядит большим человекоподобным яйцом с галстуком. Появляется на шестой шахматной клетке в Зазеркалье.

стихотворение For Want of Nailи перевод, сделанный С.Я. Маршаком «Гвоздь и подкова»

стихотворение «Перчатки» (Three Little Kittens”).

стихотворения «Три мудреца» (“The wise men of Gotham”).

Когда Самуил Маршак переводил стихи английских поэтов, он часто создавал новые образы, которых не было в стихотворении-оригинале. Поэт-переводчик передавал свои чувства иногда более эмоционально, перестраивал слова в нужном ему порядке, подбирал более точные, на его взгляд, языковые средства. Часто выбор слов в стихотворении-переводе определялся поиском рифмы. Иногда в детских стихах очень важно найти правильные слова для создания комического эффекта, весёлого настроения. Исследовательская работа позволяет утверждать, что художественный перевод стихотворения может стать отдельным выдающимся литературным произведением. Маршак создал много настоящих шедевров детской литературы.

Итак, С. Я. Маршак – настоящий переводчик и талантливый поэт. Великолепно владея искусством художественного перевода, Маршак обращался к проблемам работы переводчика. Он писал: «Искусство поэтического перевода – дело нелёгкое. Оно не даётся в руки тем, кто видит в нём только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком…, надо потратить немало труда – не меньше, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений». В статье «Поэзия перевода» Маршак писал, что перевод стихов – это высокое и трудное искусство. Проводя исследование, я поняла, какая цель стоит перед переводчиком поэтического произведения. Как сказал Маршак, «читатель должен быть уверен, что поэт-переводчик донёс до него подлинные мысли и чувства поэтов, не утеряв ничего главного… Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, но и какие слова автор сказал бы и чего бы он сказать не мог». Я думаю, что в поэтическом переводе важна не только точность в выборе слов, но и творческая фантазия и поэтическое воображение переводчика. Поэт-переводчик не только ищет похожие слова и выражения в своём языке, он старается создать что-то новое для своих читателей.

Наши лучшие переводчики - всегда люди высокой культуры и большого таланта, помноженного на любовь к своему делу и нескончаемую способность к работе - как над художественным словом, так и над собой. Необычный поэтический талант у Самуила Яковлевича Маршака проявлялся с детства: в четыре года он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а в одиннадцать лет, поступив в гимназию, уже переводил на русский язык древнеримского поэта Горация. Впоследствии поэтический перевод станет одним из главных призваний Маршака.

Способность учиться, стремление к новому, жажда общения с новыми людьми и культурами не покидают поэта всю жизнь. К.Чуковский особо отмечал в Маршаке одно из качеств, притягивавших к нему как магнитом: "его увлеченность, я бы даже сказал, одержимость великой народной поэзией - русской, немецкой, ирландской, шотландской, еврейской, английской. Поэзию - особенно народную, песенную - он любил самозабвенно и жадно". Через несколько лет после окончания одной из лучших петербургских гимназий, уже имея опыт сотрудничества в журналах и альманахах, для завершения образования он едет учиться в Англию, поступает в Лондонский университет на факультет искусств, где очень основательно изучали английский язык, а также историю литературы. Во время каникул много путешествует пешком по Англии, слушает живую разговорную английскую речь, английские народные песни.

Маршак не просто изучал язык, он впитывал историю страны, нравы, обычаи народа. Английский он изучал всю жизнь, поскольку много переводил с этого языка, а к своей работе Маршак относился очень ответственно: "...переводил я не по заказу, а по любви." В Лондоне он начал работать над переводами английских баллад, впоследствии прославившими его, тогда же столкнулся с замечательным английским детским фольклором, полным причудливого юмора.

Вернувшись на родину, начинает публиковать свои переводы из английской поэзии в журналах "Северные записки" и "Русская мысль". Роль художественного перевода в литературно-творческой деятельности Маршака огромна, и он по праву считается одним из лучших поэтов - переводчиков в нашей стране: его переводы великих поэтов Шекспира, Бернса впервые по-настоящему открыли их поэзию российским читателям. Он много переводил и других авторов - наших современников, поэтов демократических стран Европы, и классиков, поэтов далекого прошлого. Он же открыл для отечественного читателя творчество молодого итальянского поэта Джанни Родари.

Великолепно владея искусством художественного перевода, С.Я. Маршак не единожды обращался к теоретическим проблемам переводческой деятельности. В своей статье "Служба связи" он пишет: "Искусство поэтического перевода - дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда - не меньше, скажем, чем тратит балерина , добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое было бы им чуждо."

Свой взгляд на проблему художественного перевода, в первую очередь поэтического, он изложил в статье "Поэзия перевода": "Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных, но по существу верных - положения: Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение". Какая цель стоит перед переводчиком поэтического произведения? "Прочитав перевод из Гейне, из Шиллера, Горация или Расула Гамзатова, читатель должен быть уверен, что он и в самом деле прочел стихи Гейне, Шиллера, Горация и Расула Гамзатова, что поэт-переводчик донес до него подлинные мысли и чувства поэтов, не утеряв ничего главного, основного, существенного. При этом степень вольности и точности перевода может быть различна - есть целый спектр того и другого. Важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта, его время и национальность, его волю, душу, характер, темперамент. Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, - например, Гейне или Бернс, - но и что, какие слова этот автор сказал бы и чего бы он сказать не мог".

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]