
- •Понятие литературного языка и история его становления.
- •Концепция литературного языка в произведениях раннего в.Тредиаковского и в.Адодурова.
- •Концепция литературного языка в представлении позднего в.Тредиаковского.
- •М.В.Ломоносов и его теория трех стилей
- •6. Архаисты и новаторы о литературном языке. Пушкин и литературный язык, им созданный.
- •7. Стилистические ресурсы лексики: синонимы, антонимы, паронимы и пр. Виды лексических отношений.
- •2. Антонимы
- •3. Омонимы
- •4. Паронимы
- •8. Стилистически окрашенная лексика: заимствования, архаизмы, жаргонизмы, сленги и пр.
- •9. Фразеология как важный стилистический ресурс языка.
- •11.Официально-деловой и научный стили. Подстили официально-делового и научного стилей.
- •12.Публицистический стиль
- •16. Звукопись и метрика в поэзии.
- •18. Текст как объект лингвистического исследования. Определения понятия «текст».
- •19. Понятие нормы литературного языка и его кодификация.
- •20. Причины изменения литературной нормы, вариативность нормы.
8. Стилистически окрашенная лексика: заимствования, архаизмы, жаргонизмы, сленги и пр.
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.
По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.
Следует различать заимствования и иностранные слова.
Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.
В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:
из германских языков и латыни (праславянский период);
из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
из тюркских языков (на протяжении всей истории);
из польского языка (XVI—XVIII века) — полонизмы;
из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;
из английского языка (XX — начало XXI века).
Архаизмы - это слова, вышедшие из активной лексики, которые сегодня не употребляются, так как их заменили новые названия. Примеров этому явлению множество: брадобрей - парикмахер, зело - очень, ворог - враг. Главное, что отличает их от архаизмов, это наличие синонимов: ведать - знать.
Архаизмы делятся на несколько групп:
лексические архаизмы - устаревшие слова, на смену которым пришли другие: льзя - можно;
лексико-словообразовательные, в которых устарели лишь словообразовательные элементы? рыбарь - рыбак, надобно - надо;
лексико-фонетические: нощь - ночь, младой - молодой.
лексико-семантические, в которых слова утратили свои некоторые значения: позор - в значении зре авось, небось лище, гость - в значении купец.
Жаргонизм - слово или жаргонное выражение, которое используется в литературном языке.
Жаргон - от французского jargon - говор, тарабарщина, непонятный язык. Речь определенной группы лиц, которую объединяет место нахождения, интересы или род деятельности.
Например:
Компьютерный жаргон (сленг):
джобает - работает
глючит - перестало работать
дрова - драйвера
Винда - операционная система Windows
форточка - оболочка Windows
прога - компьютерная программа
юзер/юзверь - пользователь
зарегиться - зарегистрироваться
клава - клавиатура
сервак - сервер
хакнуть - взломать
крэкнутая прога - программа, которая требует продления лицензионного ключа
крэкер - специалист по продлению демо-версии программы
Тюремный жаргон:
малява - записка
ксива - документ удостоверения личности
петух - новичок, опущенный бывалыми зэками
урка - сбежавший зэк
фраер - тот, кто находится на воле
вольняжка - женщина, которая находится на воле
параша - туалет
кресты - питерская тюрьма
заочница - наивная девушка, ожидающая зэка на воле
откинуться - выйти с зоны
фильтруй базар - следи за словами
нема базару - нет вопросов
Школьный жаргон:
училка/учиха - учительница
пара - двойка
трояк - тройка
шпора - шпаргалка
математичка, русичка, историчка и т.д. - учителя по математике, русскому языку, истории
контра - контрольная работа
домашка - домашнее задание
классуха - классная руководительница
зАучка - завуч
физра - физкультура
ботан - отличник-всезнайка (почему-то принято считать его тормознутым)
Молодежный жаргон (сленг):
чикса, тёлка, чувиха - девушка
чувак, чел - парень
гаврик, шибздык - навязчивый малолетка
снять, закадрить тёлку - соблазнить девушку
дискач - дискотека
клубешник - клуб
завалиться в клубешник - зайти в клуб
туса - тусовка
кидать понты - выпендриваться
база, хата - квартира
родоки, предки - родители
мальчик-мажор - избалованное дитя обеспеченных родителей
потрещать - поговорить
труба, мобила - мобильный телефон
уматово - потрясающе
чумовой, отпадный - классный, замечательный
прикид, шмотки - одежда
прёт - нравится
не прёт, бесит - не нравится
музон - музыка
улёт - слово, выражающее восторг = потрясающе
Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.
Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.
Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов? Имея дело с компьютерным сленгом, мы имеем дело с некоторым синтезом всех четырех групп:
Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер дня каких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской.
Во-вторых, компьютерный сленг отличается “зацикленностью” на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, ни каждому человеку станет понятно выражение трехпальцевый салют, которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности.
И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова:
групповуха под Винды (Windows for WorkGroup)
анус (протокол Janus)
блястер (Sound Blaster) и т.п.
Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин компьютерный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.
Кроме того, нельзя забывать, что большинство слов, относящиеся к компьютерному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтому необходимо проследить: 1) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык 2) за процессом образования от этих терминов компьютерного сленга.