Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
переводчик.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
233.98 Кб
Скачать

8. Стилистически окрашенная лексика: заимствования, архаизмы, жаргонизмы, сленги и пр.

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.

По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Следует различать заимствования и иностранные слова.

Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

из германских языков и латыни (праславянский период);

из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);

из тюркских языков (на протяжении всей истории);

из польского языка (XVI—XVIII века) — полонизмы;

из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;

из английского языка (XX — начало XXI века).

Архаизмы - это слова, вышедшие из активной лексики, которые сегодня не употребляются, так как их заменили новые названия. Примеров этому явлению множество: брадобрей - парикмахер, зело - очень, ворог - враг. Главное, что отличает их от архаизмов, это наличие синонимов: ведать - знать.

Архаизмы делятся на несколько групп:

лексические архаизмы - устаревшие слова, на смену которым пришли другие: льзя - можно;

лексико-словообразовательные, в которых устарели лишь словообразовательные элементы? рыбарь - рыбак, надобно - надо;

лексико-фонетические: нощь - ночь, младой - молодой.

лексико-семантические, в которых слова утратили свои некоторые значения: позор - в значении зре авось, небось лище, гость - в значении купец.

Жаргонизм - слово или жаргонное выражение, которое используется в литературном языке.

Жаргон - от французского jargon - говор, тарабарщина, непонятный язык. Речь определенной группы лиц, которую объединяет место нахождения, интересы или род деятельности.

Например:

Компьютерный жаргон (сленг):

джобает - работает

глючит - перестало работать

дрова - драйвера

Винда - операционная система Windows

форточка - оболочка Windows

прога - компьютерная программа

юзер/юзверь - пользователь

зарегиться - зарегистрироваться

клава - клавиатура

сервак - сервер

хакнуть - взломать

крэкнутая прога - программа, которая требует продления лицензионного ключа

крэкер - специалист по продлению демо-версии программы

Тюремный жаргон:

малява - записка

ксива - документ удостоверения личности

петух - новичок, опущенный бывалыми зэками

урка - сбежавший зэк

фраер - тот, кто находится на воле

вольняжка - женщина, которая находится на воле

параша - туалет

кресты - питерская тюрьма

заочница - наивная девушка, ожидающая зэка на воле

откинуться - выйти с зоны

фильтруй базар - следи за словами

нема базару - нет вопросов

Школьный жаргон:

училка/учиха - учительница

пара - двойка

трояк - тройка

шпора - шпаргалка

математичка, русичка, историчка и т.д. - учителя по математике, русскому языку, истории

контра - контрольная работа

домашка - домашнее задание

классуха - классная руководительница

зАучка - завуч

физра - физкультура

ботан - отличник-всезнайка (почему-то принято считать его тормознутым)

Молодежный жаргон (сленг):

чикса, тёлка, чувиха - девушка

чувак, чел - парень

гаврик, шибздык - навязчивый малолетка

снять, закадрить тёлку - соблазнить девушку

дискач - дискотека

клубешник - клуб

завалиться в клубешник - зайти в клуб

туса - тусовка

кидать понты - выпендриваться

база, хата - квартира

родоки, предки - родители

мальчик-мажор - избалованное дитя обеспеченных родителей

потрещать - поговорить

труба, мобила - мобильный телефон

уматово - потрясающе

чумовой, отпадный - классный, замечательный

прикид, шмотки - одежда

прёт - нравится

не прёт, бесит - не нравится

музон - музыка

улёт - слово, выражающее восторг = потрясающе

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов? Имея дело с компьютерным сленгом, мы имеем дело с некоторым синтезом всех четырех групп:

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер дня каких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской.

Во-вторых, компьютерный сленг отличается “зацикленностью” на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, ни каждому человеку станет понятно выражение трехпальцевый салют, которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности.

И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова:

групповуха под Винды (Windows for WorkGroup)

анус (протокол Janus)

блястер (Sound Blaster) и т.п.

Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин компьютерный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.

Кроме того, нельзя забывать, что большинство слов, относящиеся к компьютерному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтому необходимо проследить: 1) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык 2) за процессом образования от этих терминов компьютерного сленга.