Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
переводчик.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
233.98 Кб
Скачать
  1. Что изучает дисциплина «Стилистика русского языка и культура речи». Стилистика рус.яз. – филологическая дисциплина, раздел языкознания, в котором исследуются особенности функционирования, употребления языковых единиц носителями рус. языка в различных ситуациях языкового общения и способы организации этих единиц в единое смысловое и композиционное целое (т.е. текст). В рамках стилистики рассматриваются разлизчные функциональные стили речи (научный, офиц-деловой, публицистический, художественный, разговорный). В зависимости от речевой ситуации – различный стиль и различные языковые экспрессивные средства используются. Изучение выразительных возможностей языка – одна из задач стилистики. Под культурой речи понимается владение языковой нормой устного и письменного языка, а также умение использовать выразительные языковые средства в разных условиях общения.

  2. Понятие литературного языка и история его становления.

Литературный язык — наддиалектная подсистема русского языка, которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей. Достояние всех, кто владеет его нормами. Он функционирует как в письменной, так и в разговорных формах. Язык художественной литературы (язык писателей), хотя обычно и ориентируется на те же нормы, заключает в себе много индивидуального, не общепринятого. Литературный язык - один для всех, своих и чужих, тогда как диалект обслуживает только определенную группу людей. Главная его задача – быть общепринятым и общепонятным. Литературный язык — это исторически сложившаяся, осознанная обществом, языковая система, которая отличается строгой кодификацией, однако подвижная не статичная, которая охватывает все сферы деятельности человека.

В России до XVIII века литературным был церковнославянский язык, развивавшийся на основе старославянского языка (в отличие от народного древнерусского). Церковнослав. язык был языком книжным, а не разговорным, языком церковной культуры, который распространился среди многих славянских народов. В эпоху феодализма у многих народов в качестве литературного употреблялся чужой язык: у иранских и тюркских народов — классический арабский; у японцев и корейцев — классический китайский; у германских и западнославянских народов — латинский. В древнерусских литерат. произведениях (например в «Слове о Полку Игореве») обнаруживается смешение церковнославянского языка с древнерусским. Русский литерат. язык начинает формироваться в XVII веке . Важные реформы русского лит. языка были проведены в XVIII в. Петр I реформировал азбуку, ввел русский гражданский шрифт. Дальнейший путь развития вызвал дискуссию, в которой активно участвовали Тредиаковский, Адодуров, Ломоносов, Сумароков. Ломоносов сформулировал теорию трех стилей а также написал «Письмо о правилах российского стихотворства», в котором сформулировал принципы нового стихосложения на русском языке. Огромное влияние на развитие рус. лит. языка оказал Н.М. Карамзин. Осознано стремился повлиять на язык – вводил множество неологизмов, варваризмов. В 1810-х годах у него возникла полемика с Шишковым – в результате победа победа «Арзамаса» над «Беседой русского слова». Создателем современного русского лит. языка считается А.С. Пушкин. Любой современный носитель может читать и понимать Пушкина, чего не скажешь про авторов XVIII века. Русского лит. язык продолжает изменяться.

  1. Концепция литературного языка в произведениях раннего в.Тредиаковского и в.Адодурова.

В 30-е годы XVIII в. появилась необходимость реформы русского литературного языка. Это было вызвано политикой европеизации Петра I, которая выражалась в частности в реформе азбуки, т.е. в создании русского гражданского шрифта. Разделение алфавита на церковный и гражданский накладывало противопоставление светского и духовного на все печатные тексты. Василия Кирилловича Тредьяковского и Васи́лия Евдоки́мовича Адоду́рова волновала проблема выбора языка для светской и переводной литературы. Оба автора реализуют свои идеи на практике, прежде всего в переводческой деятельности. Тредьяковский перевел в 1830 франц. роман «Езда в остров любви». Адодуров издал первую русскую грамматику в 1740. В 1730-е заявления Тредиаковского и Адодурова обнаруживают разительное сходство и даже текстуальную близость (возможно соавторы). Адодуров и ранний Тредиаковский ориентировались на западноевропейскую языковую ситуацию и стремились перенести ее на русскую почву, т.е. создать здесь литературный язык того же типа, что и западноевропейские литературные языки. Установка на разговорную речь, т.е. на естественное употребление, а не на искусственные книжные нормы. Однако не всякая разговорная речь приемлема — нужно в качестве модели взять языковое употребление дворянской элиты. Они считали, что вместе с переходом на гражданский шрифт нужно отказаться от церковнославянского наследия. Предлагают ввести фонетический принцип орфографии, писать как говорим. Отмежевание от славянизмов. Галломанство. По инициативе Тредьяковского создано Российское собрание при Академии наук, которое было организовано по образцу Французской академии. Деятельность Российского собрания должна была заключаться в составлении грамматики, словаря, в переводах и вообще в исправлении языка (в рамках реализации этой программы и была создана пространная грамматика Адодурова).