
Тема VI. Лінгвістика тексту
Але зламатися - це відвернутися від друзів і перейти на бік конвою та
жалюгідних колишніх поліцаїв, що прислуговують і нинішній владі. Отже, порядна
людина на це не йде, тому її б 'ють щоденно, особливо "по костям " (карцер з голими
нарами) і "по желудку" (позбавляють права закупу на 5 карбованців чаю, сухарів,
цукерок-подушечок) (Є. Сверстюк. Остання зона Василя Стуса // Літературна
Україна. - 1998. - 24 вересня). Тут (приклад (7)) елемент це вбирає в себе
надзвичайно ємну інформацію.
Така функція елемента це мотивується відсутністю в нього будь-якого значення
поза контекстом [Мовгупвкі 1984, 8. 242]. Якщо для займенника як такого загалом
притаманна функція ситуативно і контекстуально семантично мотивуватися і
наповнюватися, то, поза всяким сумнівом, словам це, то / те належить у цій площині
провідна роль не тільки за ємністю уміщуваного (охоплюваного) змісту, але й за
частотністю і самим тєкстотвірним потенціалом. На особливий статус займенника це
і то І те вказують навіть автори нормативних граматик слов'янських мов,
наголошуючи на їхній комунікативній перспективі. Так, 3. Клеменсевич констатує,
що займенник Іо "...може відноситися до певного явища, факту, вираженого в
попередньому висловленні або у попередніх висловленнях" [К1етеп8Іеуіс2 1984,
8. 53]: (8) Міііег, оа'кда' Шкакгоіпіе тіпізігомаї і ароікаї хіе г раріегет огаї теїота
еигоре]$кіті роїііукаті, зіаі 2 віє реупут хіеЬіе рга§таІукіет. Ме гаюаіуіо Іо
пе%агуупіе паіе&о рориіагпоісі, у/уЬогу уу%гаІ геїесуа'отапіе (Роїігука. - 1998. - С.44.
- 8.25); (9) Не показується йому (чоловікові - А.З.) вправді. але радий, коли хто
пристане послухати його (соловейка - А.З.) пісні, немов тішиться, що найшов
любителя своїх тонів. Бо ж треба знати, що соловей свідомий краси свого голосу і
не дасть будь-кому перевершити себе в артистизмі. Солов'ї ведуть за те_ між:
собою справдішню боротьбу, сідають один над одним, щоби противника повністю
закричати (В. Л. Лебедова. Соловей).
У межах тексту засоби реалізації ланцюгового зв'язку не постають
відокремленими й ізольованими один від одного, вони перетинаються у своєму
активі між собою, витворюючи цілісну струнку систему, завдяки чому не впадає в
око одноманітність вияву ланцюгового зв'язку: (10) У місті завершено закладення на
зимове зберігання сільськогосподарської продукції врожаю нинішнього року. Про це.
повідомив редакцію "Хрещатика" генеральний директор акціонерного товариства
"Київський оптовий ринок" Володимир Терьошин. У сховища районних плодобаз
закладено 7333 тонни картоплі, 5582 тонни капусти, понад 4 тисячі тонн
коренеплодів. Уся городина добірна, її заголотовлено переважно з приватних садиб.
...Овочі (а їх заготовлено більше) і фрукти надходитимуть протягом зими до
магазинів міста (Хрещатик. -1998. - 1 грудня) (родо-видові зв'язки:
сільськогосподарська продукція (перше речення) -> картопля, капуста, коренеплоди
(друге речення) —> городина (третє речення, воно уміщує дві предикативні частини) —>
овочі і фрукти (четверте речення)); (вжиток вказівно-замінювальних слів: городина
(третє речення - перша предикативна частина) -> її (третє речення - друга предикативна
частина): інформація першого речення —> про це (друге речення)); синонімія (городина
(третє речення) -> овочі (четверте речення).
Особливої уваги заслуговує паралельний зв'язок, що полягає в однаковому
формальному вираженні функціонально співвіднесених членів речення. Мова
передусім йде про розташовані контактно поєднувані речення. Останнім часом
розмежовують сильний і слабкий паралельні міжреченнєві зв'язки [Сучасна 1997,
с. 373-382]. До сильного паралельного зв'язку належить такий, при якому взаємодія
611
УКРАЇНСЬКИЙ СИНТАКСИС: ХРЕСТОМАТІЯ
функціонально співвіднесених членів поєднуваних речень посилюється повтором
акцентованих компонентів останніх і вони здебільшого виносяться або в абсолютний
початок, або в абсолютний кінець речень: (11) Великим, може, на міру Олександра і
Цезаря полководцем був Святослав Завойовник, але, не менш певно, надто слабим
був політиком і політиком зі своїм наївно-лицарським "Іду на ви". Великої дуті і
орлиного ока був гетьман Дорошенко. "Сонцем Руїни " названий, але палке українське
серце згубило і його, і батьківщину, бо зрада жінки те серце зламала в час
вирішального бою. Великим політиком був Мазепа, певно таким великим, що розум
політика заморозив в нім серце войовника і навіть... коханка (Є. Маланюк. До
Шевченкових роковин).
Посилення паралелізму функціонально співвіднесених членів речення зумовлює
також наявність у структурі речень носіїв семантики переліку: (12) З одного боку,
справді, після таких відносних неудач російських військ (1841, 1842, 1843 рр.) Микола
І поставив перед ними завдання в кампанії 1845 року зламати хід подій на свою
користь, особисто давши відповідні докладні інструкції, - але знову мети не було
досягнуто. Сам імператор не приховував свого роздратування: "Кавказский корпус
времепно усилен бьіл 5-м корпусом с двоякой целью: 1) Исправить несчастия 1843
года. 2) Поразить скопища Шамиля и утвердиться в занятьіх областях. (...) По ходу
происходившего в походе сего года должно сотать, что ни та, ни другая цель
впотіє не достигнути ".
І Микола вимагає зміцнити кавказькі "загони" десятками нових
батальйонів.
Але, з другого боку, всім зрозуміло, дивлячись на зітертий у порох Грозний, -
що сили аж надто нерівні ("...Бесконечньїе вереницьі двигающихся с севера войск:
место убитого солдата тотчас заменялось другим, и горцьі недаром говорили:
"Русские солдати как трава: не успел скосить, после первого дождика новая
виросла") і що брутальніший військовий колос, перед яким дрижить налякана не на
одне століття Європа, рано чи пізно розтопче народи Кавказу, здійснивши гасло
Ціціанова: "Или покоритесь, или сотритесь с лица земли" (І. Дзюба. "Застукали
сердешну волю..." (Шевченків "Кавказ" на тлі непроминального минулого). - Київ:
Дніпро, 1995.-С. 34-35).
Загалом паралельний зв'язок ґруніується на співвідношенні видо-часових форм
дієслів-присудків, що уможливлює розгляд останніх як внутрішніх чинників
міжреченнєвої взаємодії [Рохлин 1988, с. 45]. За умови тільки такої міжреченнєвої
взаємодії, нічим іншим не підкріпленої, реалізується слабка форма паралельного
синтаксичного зв'язку. Подібна взаємодія здебільшого посилюється смисловим
співвідношенням поєднуваних речень: (13) Різнобарвним і гострим кавказьким
коктейлем по-різному причащалося не одне покоління російських літераторів. Кавказька
тема породила в російській словесності не одну, а кілька окремих традицій, одні з яких з
часом вичерпувалися, а інші - розросталися. В історичній перспективі
найпродуктивнішою виявилася традиція "позачасової", "очищеної" від політичних
нашарувань рецепції Кавказу, традиція лірико-філософських рефлексій... [І. Дзюба.
Зазнач, праця. - С. 20 - 21]. У струкгурі тексту (13) наявна не тільки співвідносність
форм дієслів-присудків причащалося - породила - виявилося, але й смислова єдність
трьох поєднаних у складне синтаксичне ціле речень.
При аналізі функціонального співвідношення видо-часових форм дієслів-
присудків здебільшого звергають увагу на те, що "...рух форм минулого часу
доконаного виду створює зміну дій, які витісняють одна одну, та їх результатів у
хронологічній послідовності", таким чином "...минулий час доконаного виду...
612