
- •Реферат
- •Содержание
- •Введение
- •1 Лирическая поэзия как род художественной литературы
- •Понятие художественной литературы
- •Лирическая поэзия как род искусства
- •1.3 Организация речи в поэзии как средство словесно-образного изображения действительности
- •1.3.1 Системы стихосложения
- •1.3.2 Ритм
- •1.3.3 Строфа
- •1.3.4 Рифма
- •2 Основные понятия теории перевода
- •2.1 Понятие перевода
- •2.2 Эквивалентность и адекватность как основные признаки перевода
- •2.3 Проблемы и особенности перевода поэтических текстов
- •3 Поэзия анны ахматовой в аспекте перевода
- •3.1 Место творчества а. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века
- •3.2 Акмеистические корни поэзии Анны Ахматовой
- •3.3 Периодизация творчества Анны Ахматовой
- •3.4 Переводческие трансформации
- •3.4.1 Перестановки
- •3.4.2 Замены
- •3.4.3 Добавления
- •3.4.4 Опущения
- •3.5 Анализ переводов отдельных стихотворений Анны Ахматовой
- •Заключение
- •Список использованных источников
1.3.3 Строфа
На порядке расположения рифм в стихах основывается такая сложная ритмическая единица стихотворных произведений, как строфа.
Строфа (греч. strophe - поворот) - группа стихов с периодически повторяющейся организацией ритма и (или) рифмы. Как правило, каждая строфа посвящена какой-то одной мысли, и при смене строфы меняется и тема /28/. На письме строфы разделяются увеличенными интервалами. Основной признак строфы - повторяемость ее элементов: cтоп, размера, рифмовки, кол-ва стихов и пр.
Наименьшей из строф является двустишие (дистих) – простейший вид строфы из двух стихов: в античной поэзии - дистих, в восточной - бейт, в силлабической - вирши.
Если двустишие образует самостоятельную строфу – это строфическое двустишие.
Графически такие двустишия отделяются друг от друга.
В качестве примера приведем строки из стихотворения А.Ахматовой «Лучше б мне частушки задорно выкликать», состоящего из двустиший.
«Лучше б мне ребеночка твоего качать,
А тебе полтинник в сутки выручать,
И ходить на кладбище в поминальный день
Да смотреть на белую Божию сирень.»
Наиболее распространенным видом строфы, в том числе и в произведениях А. Ахматовой, является четверостишие (катрен) – простая строфа из четырех стихов, популярная из-за обилия систем рифмовки.
Например:
«Мне не надо счастья малого,
Мужа к милой провожу
И, довольного, усталого,
Спать ребенка уложу.
Снова мне в прохладной горнице
Богородицу молить...
Трудно, трудно жить затворницей,
Да трудней веселой быть.»
Помимо четверостиший также в классической поэзии прошлого были распространены октавы и терцины.
Октава (восьмистишие) – строфа из восьми стихов.
«Дай мне горькие годы недуга,
Задыханья, бессонницу, жар,
Отыми и ребенка, и друга,
И таинственный песенный дар –
Так молюсь за Твоей литургией
После стольких томительных дней,
Чтобы туча над темной Россией
Стала облаком в славе лучей.»
Трёхстишие (терцет) - простая строфа из трех стихов. Пример – «Приморский сонет», написанный А.Ахматовой в 1958 году.
«И кажется такой нетрудной,
Белея в чаще изумрудной,
Дорога не скажу куда...
Там средь стволов еще светлее,
И все похоже на аллею
У царскосельского пруда.»
Существуют также строфы: пятистишье (квинтет), шестистишие (секстет) семистишие (септима) девятистишие (нона) десятистишие (децима).
1.3.4 Рифма
Подавляющее большинство лирических произведений написано с использованием рифм. В стихах она играет значительную ритмообразующую и композиционную роль. Рифмой (от греч. rhythmos – «стройность», «соразмерность») называется звуковой повтор, преимущественно в конце двух или нескольких строк /46/.
Важная роль рифмы объясняется главными особенностями самой стихотворной речи. Её основными ритмическими единицами являются стихи (строки). И возвращение через равные промежутки созвучных окончаний стихов отчётливо выделяет границы и сопоставимость тех ритмических рядов, которые представляют собой стихи. Но рифма не только особенно подчёркивает членение стихотворного произведения на стихи. В качестве изобразительно-выразительного средства она во многих случаях выделяет слова, имеющие в стихе главное смысловое значение. Это – коренное свойство рифмованной поэзии: рифма не самоцель, она работает на содержание произведения, оказывает воздействие на читателя /23/.
Отказ от рифмы допустим, однако в этом случае автор должен безупречно провести работу со слогами и буквами, в противном случае стихотворное произведение к поэзии отнести нельзя.
В зависимости от положения ударения в рифмованном слове различают несколько типов рифмы /47/:
Мужская рифма – рифма с ударением на последнем слоге в строке. Например, в стихотворении А.Ахматовой «Сон» использованы следующие рифмы: тебе-голубел, уснуть - путь, сад - оград и т.п.
Женская рифма — рифма с ударением на предпоследнем слоге в строке: проклятой - палатой, звонам – законам, туда – стыда и т.п.
Дактилическая рифма – рифма пресное – воскресная, забывчивых – неулыбчивых и т.п. В стихотворениях Ахматовой встречается редко.
У Ахматовой как правило, чередуются женские и мужские рифмы. Например:
«О, есть неповторимые слова,
Кто их сказал - истратил слишком много.
Неистощима только синева
Небесная и милосердье Бога.»
Расположение рифмующих строк внутри строфы может быть упорядочено различным образом. Такой порядок чередования рифм в строфе называется рифмовкой /28/. В четверостишии возможны следующие виды рифмовок.
а) кольцевая (опоясывающая или охватная) – рифмуются первая и четвертая, вторая и третья строки (ABBA).
О, это был прохладный день
В чудесном городе Петровом.
Лежал закат костром багровым,
И медленно густела тень.
б) смежная (парная) – рифмуются соседние строки (AABB).
Да, я любила их, те сборища ночные,-
На маленьком столе стаканы ледяные,
Над черным кофеем пахучий, зимний пар,
Камина красного тяжелый, зимний жар,
Веселость едкую литературной шутки
И друга первый взгляд, беспомощный и жуткий
в) перекрёстная - рифмуются первая и третья, вторая и четвертая строки (ABAB).
Я так молилась: "Утоли
Глухую жажду песнопенья!"
Но нет земному от земли
И не было освобожденья.
Помимо вышеперечисленных, следует отметить холостую рифмовку «АВСВ», где первый и третий стих не рифмуются. Данный вид рифмовки широко используется при переводе стихотворений. Например, строфа из стихотворения Ахматовой «Не тайны и не печали» с перекрестной рифмой переведена на английский язык строфой с холостой рифмой.
Не тайны и не печали, Не мудрой воли судьбы – Эти встречи всегда оставляли Впечатление борьбы. |
Not mystery and not sadness, Not the wise will of fate - These meetings have always given Impression of fight and hate. |