Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМНАЯ РАБОТ33333.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
146.8 Кб
Скачать

3.4.2 Замены

Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. — так и лексические.

К грамматическим трансформациям можно отнести /7/:

а) Замены форм слова - замены числа у существительных, времени у глаголов и др. Причиной таких трансформаций могут являться несоответствие норм двух языков, либо же изменение грамматической формы слова вызвано чисто стилистическими причинами. Например, в стихотворении «Так много камней брошено в меня» существительное множественного числа «окна» переведено как «window», наречие в сравнительной степени «раньше» переведено как «early». Также происходит замена времени у глагола: «Стала башня» - «Tower stands».

б) Замены частей речи – самый распространенный тип замены. «I'm grateful to» (благодарен) – «благодарю». Самый простой пример - так называемая «прономинализация», или замена существительного местоимением.

в) Замены членов предложения. При замене членов предложения в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения.

Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.

К синтаксическим трансформациям относятся: замена главного предложения придаточным и наоборот, замена сочинения подчинением и наоборот, замена союзной связи бессоюзной.

При переводе поэтических текстов чаще всего применяется замена простого предложения сложным и наоборот. Такого рода замена нередко вызывается грамматическими причинами — структурными расхождениями между предложениями исходного и переводящего языков. Например:

И мы, словно смертные люди,

По свежему снегу идем.

And we walk on the fresh snow

As if we were mortal people.

В данном примере сравнительный оборот заменен придаточным нереального условия.

При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц исходного языка лексическими единицами языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка /21/.

Чаще всего встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).

а) Конкретизация – это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода более узким значением /7/. Чаще всего данный вид трансформации применителен при переводе с английского языка на русский, так как русскому языку свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка.

Примером при конкретизации при переводе с русского языка на английский является правильный подбор эквивалента существительному «рука» при переводе различных стихотворений А.Ахматовой:

«И голубь ест из рук моих пшеницу…» - «And pigeon from my palms eats wheat…»

«Восковая, сухая рука…» - «By my dry, waxen hand…»

«Обессиленную, на руках ты…» - «On your arms, as I lost all my power…»

б) Генерализация – прием, противоположный конкретизации, заключается в замене частного общим, видового понятия родовым.

При анализе переводов поэтических текстов Анны Ахматовой, можно найти ряд неудачных примеров генерализации, так как теряется общее ощущение атмосферы.

В стихотворении «Все обещало мне его» в строке «На ржавом чугуне ограды», существительное «чугун» переведено как «железо». В результате взору читателя предстает не старый шершавый черный чугун, а поеденное ржавчиной железо, что сказывается на общем впечатлении.

в) Замена следствия причиной и наоборот. В процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ.

Например, «Мы не умеем прощаться» - «To say goodbye we don't know».

Важно учитывать, что в поэтических текстах эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом. Иначе говоря, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.