
- •Block 1: Banking, Documentary Credit
- •Writing patterns
- •Vocabulary
- •Block 2: Banking, Documentary Collection, Some aspects of commercial banking
- •Writing patterns
- •Vocabulary
- •Block 3: Transportation
- •Consignment; to consign
- •Writing patterns
- •Vocabulary
- •Block 4: Marine Transportation
- •Liner vs tramp
- •Cargo, freight, load
- •Shipping conference
- •Baltic Exchange
- •Loading dates
- •8. Turn round
- •Writing patterns
- •Vocabulary
- •Block 5: Packing and Marking
- •Barrel, cask, hogshead, keg
- •2. Paint vs dye
- •3. Stevedore, stevedores
- •Writing patterns
- •Vocabulary
- •Block 6: Contract of Carriage
- •Carnet; tir Carnet; tir; cmr
- •Writing patterns
- •Vocabulary
- •Block 6: Insurance
- •Indemnification vs indemnity
- •Average
- •Average adjuster, average adjustment
- •4. Assessor
- •5. Underwriter
- •6. Interest
- •Writing patterns
- •Vocabulary
Block 4: Marine Transportation
NOTES
Liner vs tramp
Лайнер – это судно, которое совершает рейсы по расписанию, в противоположность грузовому судну, не имеющему твердых маршрутов и расписания и перевозящему грузы в любой порт, на который фрахтователи найдут заказ. Трамповые суда могут фрахтоваться на рейсовый чартер и чартер на срок; многие танкеры относятся к таким судам.
Cargo, freight, load
Следует отметить, что слово «груз» в русском языке может означать 1) непосредственно перевозимый груз и соответствовать английским словам cargo, freight и load, а также 2) партию товара. В этом случае оно перевозится на английский язык как consignment, lot, parcel. Слово shipment означает партию отправленного товара.
Следует отметить, что слово freight в зависимости от контекста может также подразумевать: 1) перевозку грузов морем (sea freight – морские перевозки грузов) или по воздуху (air freight – воздушные перевозки грузов); 2) стоимость доставки грузов по определенному маршруту морем или по воздуху.
Фрахт взимается на основе веса или занимаемого объема (weight and measurement). Обычно плата назначается за тонну или кубический метр, и фрахт платится за то, что выше по показателям. За некоторые грузы оплата производится на основе принципы «по стоимости» (ad valorem) и представляет собой определенный процент от стоимости ФОБ. Обычно фрахт уплачивается при поставке грузов на отправку (freight prepaid), но в некоторых случаях он выплачивается по прибытии на место назначения (freight forward).
Shipping conference
Картель судовладельцев – ассоциация судовладельцев, суда которых эксплуатируют одни и те же линии. Судовладельцы вырабатывают единые фрахтовые ставки, тарифы пассажирских перевозок и условия контрактов. Суда, принадлежащие к картелям, называют линейными судами (conference line ships).
Baltic Exchange
Одним из крупнейших центров по заключению сделок по фрахту судов для перевозки товаров морем и по заказам грузовых и пассажирских чартерных авиарейсов является Балтийская биржа. Это товарная и фрахтовая биржа в лондонском Сити, получившая свое название от торговли зерном с балтийскими портами в XVIII веке.
knot - узел
Мера скорости судна или самолета; одна морская миля в час, т.е. 1,15 миль в час.
SS, MV
Вышеуказанные сокращения употребляются в деловой переписке перед названиями торговых судов и означают:
SS – Steamship (steamship) – пароход
MV – motor vessel – теплоход
syn MS – motor ship
Данные сокращения могут подчеркиваться: SS, MV, MS
Loading dates
Судовладельцы назначают даты погрузки, т.е. сроки принятия грузов, с тем, чтобы грузы были доставлены в доки заблаговременно и могли быть погружены на борт судна в надлежащий срок. При этом указывается дата начала погрузки, которая определяет момент, с которого фактически приступают к погрузочным работам.
8. Turn round
Оборачиваемость судна, т.е. время на оборот судна в порту разгрузки, выполнение формальностей и т.д.
Writing patterns
|
The consignment is packed into … wooden crates marked … measuring … x … x … metres and weighing … kg each. |
Товар упакован в … деревянных ящика(ов), на которые нанесена маркировка «…». Вес и габаритные размеры каждого ящика составляют … кг и … метров. |
|
The invoice value of the consignment is… |
Фактурная стоимость груза составляет… |
|
Could you please inform us which vessels are available to reach … before …/by …/on … and kindly quote us freight rates for the voyage. |
Информируйте нас, пожалуйста, о наличии судов, прибывающих по расписанию в … до …/к…/…, и сообщите Ваши фрахтовые ставки. |
|
Please advise us of the loading dates and let us know on which day the ship closes for cargo. |
Сообщите нам даты погрузки и день окончания погрузочных работ. |
|
Shipped, clean Bs/L, in a set of …, are to be made out “to order” and are required by … for delivery to … bank, under the requirements of a LC. |
По условиям аккредитива, комплект чистых бортовых коносаментов, выписанных на предъявителя в количестве … экземпляров должен быть передан … банку. |
|
Enclosed you will find details of the … Shipping Lines sailings for … from … to … |
Прилагаем данные о рейсах, осуществляемых … пароходной компанией по маршруту … - … в период с … по … |
|
The vessel will be accepting cargo from … to … inclusive, and is expected to commence loading on … |
Грузы принимаются судном в период с … по … Ожидаемая дата начала погрузки - … |
|
As … is our … port of call the voyage takes … days. |
Поскольку … является … портом захода на пути следования судна, продолжительность рейса составляет … дней. |
|
We can quote favourable groupage rates. |
Мы можем назначить выгодный групповой тариф. |
|
We have applied to our forwarding agents to make arrangements for our consignment to be delivered to … |
Мы обратились к нашим экспедиторам с просьбой осуществить доставку партии товара в … |
|
Could you please handle all shipping formalities and insurance. |
Просим Вас организовать отгрузку и страхование товара. |
|
All charges are payable by us and the Bs/L are to be marked “freight prepaid”. |
Все расходы по транспортировке товара оплачиваются нашей стороной (нами), поэтому просим выписать коносаменты с пометкой «фрахт уплачен». |
|
Your charges may be sent to us in the usual way. |
Просим прислать счет за Ваши услуги в установленном порядке. |
|
The consignment has been dispatched as arranged. |
Отгрузка товара осуществлена согласно нашей договоренности. |
|
Crates are numbered 1 - … consecutively. |
Ящики пронумерованы от 1 до … по порядку/ последовательно. |
|
The consignment is arriving in … on … on the MV/MS/SS … which sailed from … on … |
Товар прибывает в … … (дата) на теплоходе/пароходе «…», который отплыл из … … (дата). |
|
We hope that you will be more than satisfied with the order. |
Надеемся, что Вы будете удовлетворены тем, как мы выполнили Ваш заказ, |
|
We would like to charter a vessel of … tons for … months to take shipments of … from … to … |
Мы хотели бы зафрахтовать судно грузоподъемностью … тонн сроком на … месяцев для перевозки … из … в … |
|
The motor vessel/steamship collided with another vessel in bad weather conditions and has been laid up for repairs. |
В связи с плохими погодными условиями теплоход/пароход столкнулся с другим судном и в настоящее время находится в портовом доке для проведения ремонтных работ. |
|
We have been able to secure a vessel similar to that you asked for. |
Нам удалось найти судно, аналогичное запрошенному Вами. |
|
The vessel will be able to make the number of trips you mentioned/required. |
Судно способно выполнить упомянутое Вами/требуемое Вам число рейсов. |
|
She is a little larger that you require. |
Грузовместимость/ грузоподъемность судна немного больше, чем требуется Вам/немного превышает требуемую Вам. |
|
The vessel has just completed a charter. |
Данное судно только что закончило выполнение обязательств по предыдущему чартеру. |
|
We hope this fixture will suit you. |
Мы надеемся, что Вас устроят условия данной фрахтовой сделки. |