Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Blocks Voc all.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
163.19 Кб
Скачать

Block 4: Marine Transportation

NOTES

  1. Liner vs tramp

Лайнер – это судно, которое совершает рейсы по расписанию, в противоположность грузовому судну, не имеющему твердых маршрутов и расписания и перевозящему грузы в любой порт, на который фрахтователи найдут заказ. Трамповые суда могут фрахтоваться на рейсовый чартер и чартер на срок; многие танкеры относятся к таким судам.

  1. Cargo, freight, load

Следует отметить, что слово «груз» в русском языке может означать 1) непосредственно перевозимый груз и соответствовать английским словам cargo, freight и load, а также 2) партию товара. В этом случае оно перевозится на английский язык как consignment, lot, parcel. Слово shipment означает партию отправленного товара.

Следует отметить, что слово freight в зависимости от контекста может также подразумевать: 1) перевозку грузов морем (sea freight – морские перевозки грузов) или по воздуху (air freight – воздушные перевозки грузов); 2) стоимость доставки грузов по определенному маршруту морем или по воздуху.

Фрахт взимается на основе веса или занимаемого объема (weight and measurement). Обычно плата назначается за тонну или кубический метр, и фрахт платится за то, что выше по показателям. За некоторые грузы оплата производится на основе принципы «по стоимости» (ad valorem) и представляет собой определенный процент от стоимости ФОБ. Обычно фрахт уплачивается при поставке грузов на отправку (freight prepaid), но в некоторых случаях он выплачивается по прибытии на место назначения (freight forward).

  1. Shipping conference

Картель судовладельцев – ассоциация судовладельцев, суда которых эксплуатируют одни и те же линии. Судовладельцы вырабатывают единые фрахтовые ставки, тарифы пассажирских перевозок и условия контрактов. Суда, принадлежащие к картелям, называют линейными судами (conference line ships).

  1. Baltic Exchange

Одним из крупнейших центров по заключению сделок по фрахту судов для перевозки товаров морем и по заказам грузовых и пассажирских чартерных авиарейсов является Балтийская биржа. Это товарная и фрахтовая биржа в лондонском Сити, получившая свое название от торговли зерном с балтийскими портами в XVIII веке.

  1. knot - узел

Мера скорости судна или самолета; одна морская миля в час, т.е. 1,15 миль в час.

  1. SS, MV

Вышеуказанные сокращения употребляются в деловой переписке перед названиями торговых судов и означают:

SS – Steamship (steamship) – пароход

MV – motor vessel – теплоход

syn MSmotor ship

Данные сокращения могут подчеркиваться: SS, MV, MS

  1. Loading dates

Судовладельцы назначают даты погрузки, т.е. сроки принятия грузов, с тем, чтобы грузы были доставлены в доки заблаговременно и могли быть погружены на борт судна в надлежащий срок. При этом указывается дата начала погрузки, которая определяет момент, с которого фактически приступают к погрузочным работам.

8. Turn round

Оборачиваемость судна, т.е. время на оборот судна в порту разгрузки, выполнение формальностей и т.д.

Writing patterns

The consignment is packed into … wooden crates marked … measuring … x … x … metres and weighing … kg each.

Товар упакован в … деревянных ящика(ов), на которые нанесена маркировка «…». Вес и габаритные размеры каждого ящика составляют … кг и … метров.

The invoice value of the consignment is…

Фактурная стоимость груза составляет…

Could you please inform us which vessels are available to reach … before …/by …/on … and kindly quote us freight rates for the voyage.

Информируйте нас, пожалуйста, о наличии судов, прибывающих по расписанию в … до …/к…/…, и сообщите Ваши фрахтовые ставки.

Please advise us of the loading dates and let us know on which day the ship closes for cargo.

Сообщите нам даты погрузки и день окончания погрузочных работ.

Shipped, clean Bs/L, in a set of …, are to be made out “to order” and are required by … for delivery to … bank, under the requirements of a LC.

По условиям аккредитива, комплект чистых бортовых коносаментов, выписанных на предъявителя в количестве … экземпляров должен быть передан … банку.

Enclosed you will find details of the … Shipping Lines sailings for … from … to …

Прилагаем данные о рейсах, осуществляемых … пароходной компанией по маршруту … - … в период с … по …

The vessel will be accepting cargo from … to … inclusive, and is expected to commence loading on …

Грузы принимаются судном в период с … по … Ожидаемая дата начала погрузки - …

As … is our … port of call the voyage takes … days.

Поскольку … является … портом захода на пути следования судна, продолжительность рейса составляет … дней.

We can quote favourable groupage rates.

Мы можем назначить выгодный групповой тариф.

We have applied to our forwarding agents to make arrangements for our consignment to be delivered to …

Мы обратились к нашим экспедиторам с просьбой осуществить доставку партии товара в …

Could you please handle all shipping formalities and insurance.

Просим Вас организовать отгрузку и страхование товара.

All charges are payable by us and the Bs/L are to be marked “freight prepaid”.

Все расходы по транспортировке товара оплачиваются нашей стороной (нами), поэтому просим выписать коносаменты с пометкой «фрахт уплачен».

Your charges may be sent to us in the usual way.

Просим прислать счет за Ваши услуги в установленном порядке.

The consignment has been dispatched as arranged.

Отгрузка товара осуществлена согласно нашей договоренности.

Crates are numbered 1 - … consecutively.

Ящики пронумерованы от 1 до … по порядку/ последовательно.

The consignment is arriving in … on … on the MV/MS/SS … which sailed from … on …

Товар прибывает в … … (дата) на теплоходе/пароходе «…», который отплыл из … … (дата).

We hope that you will be more than satisfied with the order.

Надеемся, что Вы будете удовлетворены тем, как мы выполнили Ваш заказ,

We would like to charter a vessel of … tons for … months to take shipments of … from … to …

Мы хотели бы зафрахтовать судно грузоподъемностью … тонн сроком на … месяцев для перевозки … из … в …

The motor vessel/steamship collided with another vessel in bad weather conditions and has been laid up for repairs.

В связи с плохими погодными условиями теплоход/пароход столкнулся с другим судном и в настоящее время находится в портовом доке для проведения ремонтных работ.

We have been able to secure a vessel similar to that you asked for.

Нам удалось найти судно, аналогичное запрошенному Вами.

The vessel will be able to make the number of trips you mentioned/required.

Судно способно выполнить упомянутое Вами/требуемое Вам число рейсов.

She is a little larger that you require.

Грузовместимость/ грузоподъемность судна немного больше, чем требуется Вам/немного превышает требуемую Вам.

The vessel has just completed a charter.

Данное судно только что закончило выполнение обязательств по предыдущему чартеру.

We hope this fixture will suit you.

Мы надеемся, что Вас устроят условия данной фрахтовой сделки.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]