
- •Block 1: Banking, Documentary Credit
- •Writing patterns
- •Vocabulary
- •Block 2: Banking, Documentary Collection, Some aspects of commercial banking
- •Writing patterns
- •Vocabulary
- •Block 3: Transportation
- •Consignment; to consign
- •Writing patterns
- •Vocabulary
- •Block 4: Marine Transportation
- •Liner vs tramp
- •Cargo, freight, load
- •Shipping conference
- •Baltic Exchange
- •Loading dates
- •8. Turn round
- •Writing patterns
- •Vocabulary
- •Block 5: Packing and Marking
- •Barrel, cask, hogshead, keg
- •2. Paint vs dye
- •3. Stevedore, stevedores
- •Writing patterns
- •Vocabulary
- •Block 6: Contract of Carriage
- •Carnet; tir Carnet; tir; cmr
- •Writing patterns
- •Vocabulary
- •Block 6: Insurance
- •Indemnification vs indemnity
- •Average
- •Average adjuster, average adjustment
- •4. Assessor
- •5. Underwriter
- •6. Interest
- •Writing patterns
- •Vocabulary
Block 3: Transportation
NOTES
Consignment; to consign
При переводе вышеуказанных слов следует помнить, что имя существительное consignment может означать:
груз; партия товаров
консигнация
а глагол to consign:
отправлять на консигнацию;
передавать, поручать
Выбор правильного значения зависит от контекста.
via
Заимствованный из латинского, предлог via (через) широко используется в деловой переписке и может употребляться:
для обозначения продвижения через какой-либо географический пункт;
для указания, при помощи каких средств (посредством чего) или при участии какого лица осуществляется какое-либо действие (при отправке или передаче чего-либо).
G.V., P.V., V.U.
Вышеуказанные сокращения французских слов употребляются в английском языке при указании скорости транспортировки различных товар:
G.V. (grande vitesse) – товар подлежит быстрой транспортировке;
P.V. (petite vitesse) – товары, подлежащие транспортировке в обычном порядке;
V.U. (vitesse unique) – скорость транспортировки товаров особо не оговаривается.
Writing patterns
|
The goods have been carefully packed and are fully protected against knocks and scratches. |
Товар тщательно упакован и полностью защищен от ударов и царапин. |
|
We will collect the consignment for dispatch by the next available opportunity. |
Мы заберем груз для перевозки (отправки) в самое ближайшее время, как только появится транспортное средство. |
|
Our rates are subject to alteration without previous notice, except in the case of special contract. |
Если нет особой договоренности об обратном, наши ставки могут быть изменены без предварительного уведомления. |
|
We can offer you a substantial rebate for regular service. |
Мы можем предложить значительную скидку в случае регулярных перевозок. |
|
Could you please check that consignment is complete and undamaged, and tick the box "contents have been examined". |
Пожалуйста, убедитесь в том, что груз доставлен комплектно и в неповрежденном состоянии, и поставьте галочку в графе "Содержимое ящиков осмотрено". |
|
We have enclosed our invoice for $… itemizing the net price and the cost of shipping, and will add the sum to your monthly statement. |
Прилагаем счет-фактуру на сумму … долларов США, с разбивкой общей суммы цены на цену-нетто и стоимость перевозки. Мы включим эту сумму в выписку Вашего счета у нас за месяц. |
|
We are pleased to state that we have acted in full compliance with your request. |
Рады сообщить, что мы действовали в полном соответствии с Вашими указаниями. |
|
The boxes are marked Fragile and Keep Away From Heat. |
На ящики нанесена маркировка "Хрупкий груз" и "Не нагревать". |
|
We would also be glad to procure a wider range of service to your company. |
Мы будем рады предоставлять Вашей фирме более широкий объем услуг. |
|
We undertake all formalities on behalf of our clients. |
Мы выполняем все формальности от лица наших клиентов. |
|
Our company is equipped to handle any product. |
Наше оборудование позволяет производить упаковочные и погрузочно-разгрузочные работы при перевозке любых товаров. |
|
We provide all the necessary internal fitments, bracing member and cushioning to avoid shock. |
Мы обеспечиваем все необходимые внутренние прокладки, крепежные элементы и подушки для смягчения ударов во время транспортировки. |
|
It is imperative we meet the deadline, which is… |
Нам необходимо осуществить поставку в установленный срок, а именно до… |
|
In view of the fragile nature of the goods we require them to be forwarded by air. |
Учитывая хрупкость товара, нам необходимо отправить его самолетом. |
|
Could you please quote charges for insurance. |
Сообщите, пожалуйста, стоимость страхования. |
|
We would like to draw your attention to our packing services. |
Мы хотели бы обратить Ваше внимание на предоставляемые нами услуги по упаковке грузов. |