
- •Block 1: Banking, Documentary Credit
- •Writing patterns
- •Vocabulary
- •Block 2: Banking, Documentary Collection, Some aspects of commercial banking
- •Writing patterns
- •Vocabulary
- •Block 3: Transportation
- •Consignment; to consign
- •Writing patterns
- •Vocabulary
- •Block 4: Marine Transportation
- •Liner vs tramp
- •Cargo, freight, load
- •Shipping conference
- •Baltic Exchange
- •Loading dates
- •8. Turn round
- •Writing patterns
- •Vocabulary
- •Block 5: Packing and Marking
- •Barrel, cask, hogshead, keg
- •2. Paint vs dye
- •3. Stevedore, stevedores
- •Writing patterns
- •Vocabulary
- •Block 6: Contract of Carriage
- •Carnet; tir Carnet; tir; cmr
- •Writing patterns
- •Vocabulary
- •Block 6: Insurance
- •Indemnification vs indemnity
- •Average
- •Average adjuster, average adjustment
- •4. Assessor
- •5. Underwriter
- •6. Interest
- •Writing patterns
- •Vocabulary
Block 2: Banking, Documentary Collection, Some aspects of commercial banking
NOTES
1. Entry, debit entry, credit entry – entry в коммерческой корреспонденции обозначает бухгалтерскую запись, или проводку, причем debit entry – это запись в дебет счета, т.е. дебетовая проводка, а credit entry – запись в кредит счета, кредитовая проводка.
2. Proviso – может означать: 1) оговорку или условие соглашения; 2) исключение из правил. Определяющим является контекст.
3. Waive – зд. waive –добровольный отказ от права требования.
Writing patterns
1. |
Collect all your charges. |
Инкассируйте, т.е. удержите, все Ваши расходы. |
2. |
If unpaid do not protest. |
В случае неоплаты не опротестовывать, т.е. не предъявлять к протесту. |
3. |
Remit proceeds to us by cheque. |
Переведите нам выручку чеком. |
4. |
3. Authorize us by cable to debit your account with proceeds. |
Просим уполномочить нас телеграммой дебетовать Ваш счет на сумму выручки (списать сумму выручки с Вашего счета). |
5. |
Please advise us of acceptance and maturity date retaining the accepted bill/undertaking for presentation at maturity. |
Просим известить нас об акцепте и сроке платежа, удерживая акцептованную тратту/обязательство для предъявления по наступлении срока платежа. |
6. |
Payment may be deferred pending the arrival of the carrying vessel. |
Платеж может быть отложен до прибытия судна. |
7. |
Interest charged at …% will be calculated on the weekly balances. |
…% годовых будут начисляться на сумму еженедельного сальдо. |
8. |
We rely on your prompt clearing the outstanding balance on the due date. |
Мы надеемся на Вашу оперативность в своевременной оплате задолженности. |
9. |
On behalf of our clients we are handing you the relevant documents for collection and acceptance. |
По поручению наших клиентов передаем Вам соответствующие документы на инкассо и тратты для акцепта. |
10. |
Your expenses are to be deducted from the proceeds. |
Просим вычесть Ваши расходы из суммы выручки. |
11. |
Please return the accepted drafts together with a statement about the authenticity of acceptance signatures and powers of acceptors. |
Просим вернуть акцептованные тратты вместе с заявлением об аутентичности подписей и полномочиях акцептантов. |
12. |
If unpaid please confirm that protest action has been taken in accordance with our original instructions. |
В случае неоплаты просим подтвердить составление акта протеста в соответствии с нашими первоначальными инструкциями. |
13. |
We hereby irrevocably undertake to pay you on first demand irrespective of the validity and the effects of the above mentioned contract… |
Настоящим безоговорочно обязуемся выплатить Вам по первому требованию независимо от срока действия и условий вышеуказанного контракта… |
14. |
We waive all rights of objections and defense arising therefrom. |
Мы отказываемся от всех прав на претензии и защиту. |
15. |
The first-rate bank confirms that the signatures thereon are legally binding upon you. |
Первоклассный банк подтверждает, что подписи (на документе) имеют законную силу. |
16. |
Your claim is acceptable if transmitted to us in full by duly encoded telex/cable. |
Требование о платеже должно быть отправлено нам в виде кодированного телекса/зашифрованной телеграммы. |
17. |
We are in possession of your written request for payment. |
Мы получили Вашу письменную просьбу о платеже. |
18. |
The indemnity is governed by … law, place of jurisdiction is… |
Гарантия подпадает под юрисдикцию …, место отправления правосудия… |
19. |
We would ask to confirm your consent to cover the expenses for the storage of the goods kept at the port of loading. |
Просим подтвердить согласие на покрытие расходов по хранению товара в порту погрузки. |
20. |
We enclose specimen signatures of the partners, either of whom may sign documents on behalf of the company. |
Прилагаем образцы подписи партнеров, каждый из которых может подписывать документы от лица компании. |
21. |
By the present moment we have not received the money due for the …-months’ rent. |
До настоящего времени мы не получили арендную плату за … месяца(ев). |
22. |
I would ask for your authorization to overdraw my account up to a limit of $… at any time. |
Прошу предоставить мне право пользоваться овердрафтом в размере … долларов США на любую дату. |
23. |
We wish to inspect an audited copy of the company’s current balance sheet. |
Мы хотим изучить копию текущего балансового отчета Вашей компании, заверенную аудиторами. |
24. |
We rely on your prompt clearing the outstanding balance on the due date. |
Мы надееся на своевременное погашение задолженности. |