
- •С ша Япония
- •Ситуация 2.1: "Экспорт в Тайвань: гуанси в действии"
- •Ситуация 3.1: "Получение платежей в Малайзии"
- •Ситуация 4.1. "Двуязычные ярлыки"
- •Ситуация 4.2: "Нежелание сообщать плохие новости"
- •Ситуация 5.1: "Как можно обидеть клиента из Мексики"
- •Ситуация 5.2: "Как можно обидеть заказчика из Египта"
- •Ситуация 5.3 Женщины в международном бизнесе
- •Необходимо быть настоящим экспертом в своём деле.
- •Ситуация 6.1: "Ожидание в Риме 1"
- •"Ожидание в Риме н"
- •Ситуация 6.2: "Ожидание в Нью Дели"
- •Ситуация 7.1: Недоумение в Бангкоке
- •Ситуация 8.1: Оговорка
- •Ситуация 9.1: Использование своего влияния
- •Ситуация 9.2: Думайте
- •Ситуация 9.3: Использование своих контактов
- •Ситуация 9.5: Установление взаимоотношений II
- •Ситуация 9.6: "Руки вверх! Ваши деньги или ваше время"
- •Ситуация 9.7: Чтобы решить проблему, надо подняться на вершину иерархии
- •Ситуация 9.8: Когда не так уж и легко добраться до босса
- •Ситуация 9.9: Пробираясь на самый верх
- •Ситуация 9.10: Жизнь и смерть в Дели
- •Переговоры с египтянами
- •Переговоры с турками
- •Переговоры с поляками
- •Переговоры с румынами
- •Переговоры с американцами
Ситуация 3.1: "Получение платежей в Малайзии"
За период с осени 1997 года по осень 1998 стоимость малайзийской денежной единицы рингита по отношению к американскому доллару упала почти на 70 %. Для малайзийских импортеров такая резкая девальвация означала, что стоимость товаров, на которые имеются накладные в американских долларах, в течение года увеличилась более чем в три раза.
Девальвация рингита вызвала серьезные проблемы у Pax-Тел, большой компании в Куала Лумпуре, занимавшейся импортом и дистри-бьюторством телекоммуникационного оборудования. Ещё в 1996 году владелец и управляющий директор, мистер Абдул Рахим бин Мох-син, успешно провел переговоры на условиях оплаты по открытым счетам с двумя американскими экспортными компаниями по торговле телекоммуникационным оборудованием.
15
КРОСС-КУЛЬТУРНОЕ ПОВЕДЕНИЕ В БИЗНЕСЕ
К ноябрю 1997 года Pax-Тел должна была около 130 000 американских долларов Гробер Экспорте, экспортной компании по менеджменту, и вдвое больше этой суммы - Кинг Тулз, компании по маркетингу оборудования и услуг.
Мистер Рахим объяснил обоим кредиторам в ряде факсов, электронных писем и через телефонные звонки свою трудную финансовую ситуацию. Он сказал, что хотя в долларовом исчислении стоимость его закупок и увеличилась в три раза, его местные малайзийские клиенты не готовы платить ему больше той суммы, о которой они договорились во время переговоров. Рахим попросил отсрочки платежей в надежде, что рингит вскоре возвратится к своему прежнему курсу.
Компания Кинг Тулз ответила по электронной почте в декабре 1997 года, предоставив отсрочку в 90 дней, но потребовав от Рах-Тел полную оплату по истечении этого срока.
Компания Гробер Экспорте вначале ответила несколькими телефонными звонками и электронными письмами. Затем представители компании Гробер лично посетили Куала Лумпур, один - в ноябре 1997 года, другой - в мае 1998. В течение нескольких дней после этих визитов Рах-Тел телеграфировала американскому банку о 35% суммы, которую они были должны, таким образом признав 70% долга. Затем Рахим уплатил остальную сумму в сентябре 1998 года, таким образом, уплатив весь долг компании Гробер, хотя и со значительной задержкой.
На декабрь 1998 года компания Кинг Тулз так ничего и не получила в счет долга от компании Рах-Тел. На этом они решили списать всю сумму как долг, не подлежащий возврату.
Мы задали нашим участникам семинара вопрос, почему малайзийский дистрибьютор уплатил Гроберу, а не Кинг Тулз. Участники, имеющие опыт ведения переговоров на рынках, ориентированных на взаимоотношения, быстро отвечают, что огромную роль в этом сыграли два визита представителей компании Гробер Экспорте в Куала Лумпур. Один из ветеранов международного маркетинга сказал: "Если надо обсудить что-то важное или трудное с представителями стран, ориентированных на взаимоотношения, это лучше делать лично".
Роль контракта
Во избежание недоразумений, а также для решения вопросов ориентированные на сделку бизнесмены полагаются на письменные соглашения. Когда возникают недоразумения и споры, американские бизнесмены, в особенности, используют безличный юридически обоснованный подход, основанный на контракте.
16
ЧТО ВНАЧАЛЕ - СДЕЛКА ИЛИ ВЗАИМООТНОШЕНИЯ?
У меня есть друг-американец, который говорит: "Если взять всех наших 862 496 юристов и выстроить в один ряд... Ой! Только представьте себе это!"
Многие компании США приходят на переговоры с пространным проектом контракта и с юристом. Они начинают обсуждать предлагаемый контракт, статью за статьёй, консультируясь с юристом каждый раз, когда в этом возникает необходимость.
Такой подход имеет смысл в Америке, стране, в которой больше всего в мире проходит судебных разбирательств. Но он может быть контрпродуктивным в культурах, ориентированных на взаимоотношения, в которых бизнесмены больше полагаются на личные взаимоотношения, чем на юристов или детализированные контракты.
В странах со строгой ориентацией на взаимоотношения лучшим подходом считается держать юристов в тени до самой последней стадии дискуссии, совещаясь с ними во время перерывов.
Недоразумения между культурами, ориентированными на сделку и взаимоотношения, возникают и из-за разного, скорее противоположного восприятия контракта. Например, корейский партнёр может высказать желание пересмотреть условия контракта по мере изменения условий, даже если соглашение было подписано в Нью-Йорке всего месяц назад. Корейцы полагают, что их близкие отношения с американскими партнёрами должны помочь в пересмотре контрактов и в проведении повторных переговоров.
Представители Нью-Йорка, с другой стороны, скорее всего воспримут просьбу об изменении условий контракта как знак, сигнализирующий о том, что их корейский партнёр - ненадёжный, вероломный и несамостоятельный. Культуры, ориентированные на взаимоотношения, для предотвращения трудностей и решения проблем полагаются в основном на взаимоотношения, а культуры, ориентированные на сделку, полагаются на письменное соглашение.
По мере того, как всё больше и больше компаний по обе стороны "Великого раздела" делают бизнес в глобальном масштабе, можно надеяться, что такие недоразумения будут медленно исчезать. А тем временем, однако, исполнителям следует обращать большое внимание на кросс-культурные различия, которые могут разрушить даже самые многообещающие международные торговые сделки.
17
ГЛАВА
КОММУНИКАЦИЯ
ЧЕРЕЗ "ВЕЛИКИЙ РАЗДЕЛ".
Прямые высказывания против непрямых
Культуры, ориентированные на сделку и на взаимоотношения, отличаются также и по методам коммуникации. Ориентированные на сделку участники переговоров ценят прямые, откровенные, однозначные высказывания, а их коллеги, ориентированные на взаимоотношения, предпочитают непрямой, с подтекстом и полутонами стиль. Мой опыт свидетельствует о том, что эта разница в коммуникации является самой большой причиной недоразумений между бизнесменами обеих культур. Недоразумение возникает потому, что представители разных культур ожидают от процесса коммуникации разных результатов.
Гармония против ясности
Всё зависит от приоритетов. Для бизнесменов, ориентированных на сделку, в общении с другими главное - чтобы их поняли: они обычно говорят то, что имеют в виду, и имеют в виду то, что говорят. Немцы и датчане, например, известны своей откровенностью и прямотой.
Представители культур, ориентированных на взаимоотношения, отдают приоритет поддержанию гармонии и ровных межличностных отношений. Так как сохранению гармонии в рамках группы уделяется особое внимание, бизнесмены таких культур следят за тем, что они говорят и делают, чтобы не смущать и не оскорблять других.
Рис. 4.1. Кросс-культурные различия в коммуникации
I
Прямой язык ВС Непрямой язык ВВ
За последние 35 лет я заметил, что чем ближе к концу континуума расположена культура , ориентированная на взаимоотношения, тем более осторожны и обходительны люди в использовании языка. С другой стороны, чем ближе расположены к концу континуума ВС, тем более они откровенны и недвусмысленны. (Интересно, однако, заметить, что если немцы и немецкоязычные швейцарцы во многом считаются менее
18
КОММУНИКАЦИЯ ЧЕРЕЗ "ВЕЛИКИЙ РАЗДЕЛ"
ориентированными на сделку, чем американцы, они явно более прямы в своём вербально коммуникативном поведении).
Если две стороны, принимающие участие в переговорах, принадлежат к противоположным полюсам, то, например, при взаимодействии американцев и японцев могут происходить интересные вещи. Например, я имел удовольствие вести переговоры с японскими компаниями с 1971 года и не могу вспомнить, что хотя бы раз слышал слово "нет".
Большинство представителей Японии, Китая и Юго-Восточной Азии, с которыми я сталкивался, кажется, относятся к слову "нет" как к ругательству. Чтобы не оскорблять собеседника, они могут пробормотать: "Это будет трудно", "Это надо ещё изучить". Популярными вариантами также являются: "Может" и "Это будет неудобно". Образованные и много путешествовавшие японцы знают, что лучше избегать этого каверзного слова. Именно поэтому японский политик Шинтаро Ишихара озаглавил свою знаменитую книгу в 1989 году "Япония, которая может сказать нет".
Один из наших сыновей, хорошо владеющий японским языком, работал в большой японской компании в Токио. Он встречался с японскими девушками, и хотя он в этом и не признаётся, мне думается, что он, возможно, слышал "нет" один или два раза!
Ситуация 4.1 иллюстрирует противоположные подходы к деловой коммуникации со стороны культур, ориентированных на сделку и на взаимоотношения.