Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дипломная работа по рекламе 2009.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.82 Mб
Скачать

Заключение

Необходимость адаптации рекламной кампании диктуется современными условиями ведения международной торговли, антиглобалистскими тенденциями и стремлением народов к сохранению самобытности. В ситуации, когда уровень конкуренции на рынках повышается, а рекламное законодательство ужесточается, сосредоточение усилий там, где давление является наименьшим, может послужить причиной коммерческого успеха. Россия и США имеют одну общую отличительную черту – многонациональный состав населения, многомиллионные диаспоры, которые имеют огромный потребительский потенциал. В дипломной работе обосновывается мысль, которая сводится к тому, что рынок другой страны проще осваивать через этнически близкие аудитории (например, российским компаниям при выводе своего товара на рынок США прежде всего стоит опираться на русскую, украинскую и другие культурно и этнически близкие диаспоры).

Использование технологии этномаркетинга, уже признанной в качестве эффективного способа воздействия на выделяемые по этническому принципу целевые аудитории, в будущем может стать прибыльным ноу-хау той или иной российской компании. Перевод рекламного текста – один из важнейших аспектов этномаркетинга, определяющий в конечном итоге успех или провал транснациональной рекламной кампании.

В дипломной работе была изучена проблема перевода рекламных текстов и слоганов в контексте межкультурных отличий США и России (и шире, в контексте отличий западной и славянской культур), которая рассматривалась как с точки зрения общей теории перевода, так и с точки зрения цели рекламной коммуникации. Три основных компонента вербальной составляющей рекламного обращения, к которым относятся имя бренда, слоган и текст, были представлены в свете двух тенденций рекламного перевода (аутентичность и вольная адаптация), а также применения основных переводческих приемов.

К непосредственной разработке автора, основанной на обширном теоретическом материале и практическом применении навыков перевода, относится уточнение понятия адекватного перевода рекламного текста и критериев его оценки.

Итак, чтобы добиться адекватного перевода рекламы, недостаточно непосредственно произвести переложение смысла оригинального текста с одного языка на другой, также важно включение рекламного текста в культурную среду языка перевода. Необходимыми требованиями к переводчику рекламных текстов будут не только отличное знание иностранного языка, но и владение родным языком на высоком художественном уровне, включение в культурные реалии собственной страны и навыки копирайтинга. Только при соблюдении всех условий адаптированный вариант рекламного обращения на самом деле будет обладать высокой коммуникативной эффективностью и в итоге преумножать прибыли и известность компании.

2. Дипломная работа на тему: «Разработка концепции социальной рекламной кампании (на примере тематической кампании по пропаганде семейных ценностей)» содержание

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Социальная рекламная кампания

1.1 Сравнительная характеристика социальной и коммерческой рекламы

1.2 Основные этапы развития социальной рекламы

1.3 Планирование социальной рекламной кампании