
- •Федеральное агентство по образованию
- •Дипломная работа специалиста по рекламе
- •Содержание
- •Общие положения
- •Этапы выполнения дипломной работы
- •Содержание и Структура дипломной работы
- •Правила изложения материала
- •Требования к оформлению дипломной работы
- •15. Демонстрационные материалы
- •Методика и стилистика изложения материала
- •Ошибки при подготовке дипломных работ
- •Руководство дипломной работой и контроль над ее выполнением
- •Рецензирование дипломной работы
- •Порядок защиты дипломной работы
- •Библиографический список
- •Допускается к защите
- •Пояснительная записка
- •Приложение б (обязательное) образец оформления задания на дипломную работу
- •Задание
- •Аннотация
- •Аннотация
- •1. Дипломная работа на тему: «Транснациональная реклама: проблемы адаптации к российскому рынку»
- •Глава 1. Культурный и лингвистический аспекты транснациональных рекламных кампаний
- •Глава 2. Разработка алгоритма адекватного перевода рекламного текста с английского языка на русский
- •Введение
- •Глава 1. Культурный и лингвистический аспекты транснациональных рекламных кампаний
- •1.1 Понятие и сущность этномаркетинга
- •1.2 Реклама в контексте этнокультурных особенностей сша и России
- •1.3 Перевод рекламного текста в условиях историко-культурной дифференциации народов
- •1.4 Аутентичность и вольная адаптация как две тенденции в переводе рекламных текстов
- •Глава 2. Разработка алгоритма адекватного перевода рекламного текста с английского языка на русский
- •2.1 Анализ переводов слоганов и текстов транснациональных рекламных кампаний
- •2.2 Практика перевода слоганов и текстов американской журнальной рекламы
- •2.3 Адекватный перевод слоганов и текстов рекламы и его оценка
- •Заключение
- •2. Дипломная работа на тему: «Разработка концепции социальной рекламной кампании (на примере тематической кампании по пропаганде семейных ценностей)» содержание
- •Глава 1. Социальная рекламная кампания
- •Глава 2. Социальная реклама в г. Омске
- •Глава 3. Разработка концепции социальной рекламы
- •Введение
- •Глава 1. Социальная рекламная кампания
- •1.1 Сравнительная характеристика социальной и коммерческой рекламы
- •Основные темы социальной рекламы в г. Омске
- •1.2 Основные этапы развития социальной рекламы
- •1.3 Планирование социальной рекламной кампании
- •Глава 2. Социальная реклама в г. Омске
- •2.1 Социальная реклама как направление информационной политики Администрации города
- •2.2 Концепция развития социальной рекламы в г. Омске
- •2.3 Мероприятия по реализации Концепции развития социальной рекламы
- •Глава 3. Разработка концепции социальной рекламы
- •3.1 Планирование социальной рекламной кампании семейных ценностей
- •3.2 Технологические аспекты проектирования кампании
- •1. Методика разработки творческой концепци
- •2. Визуальная составляющая творческой концепции
- •3. Вербальная составляющая творческой концепции
- •3.3 Оценка коммуникативной эффективности социальной рекламы
- •Заключение
- •3. Дипломная работа на тему: «Разработка и проведение рекламной кампании (на примере ооо «Курочка рядом») содержание
- •Глава 1. Теоретические основы разработки рекламной кампании
- •Глава 2. Анализ товарной категории «фаст-фуд» и бренда «Курочка рядом»
- •Глава 3. Разработка рекламной кампании бренда «Курочка рядом»
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические основы разработки рекламной кампании
- •1.1 Понятие и этапы планирования рекламной кампании
- •1.2 Основы разработки рекламной стратегии
- •1.3 Постановка целей рекламной кампании
- •Глава 2. Анализ товарной категории «фаст-фуд» и бренда «курочка рядом»
- •2.1 Характеристика товарной категории «фаст-фуд»
- •2.2 Специфика рекламы товарной категории «фаст-фуд»
- •2.3 Анализ рыночной ситуации
- •2.4 Характеристика бренда «Курочка рядом»
- •Глава 3. Разработка рекламной кампании бренда «курочка рядом»
- •3.1 Позиционирование бренда
- •3.2 Планирование рекламной кампании
- •3.3 Разработка рекламных материалов для рекламной кампании
- •3.4 Оценка эффективности рекламной кампании
- •Заключение
- •4. Дипломная работа на тему: «Креативное содержание социальной рекламы» содержание
- •Глава 1. Теоретические аспекты креативной составляющей социальной рекламы
- •Глава 2. Выявление и разрушение шаблонов в социальной рекламе
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические аспекты креативной составляющей социальной рекламы
- •История и основные характеристики социальной рекламы
- •Креатив: сущность и отражение в социальной рекламе
- •Методики разработки креативной рекламы
- •Глава 2. Выявление и разрушение шаблонов в социальной рекламе
- •2.1 Тематика и шаблоны социальной рекламы
- •2.2 Разработка и внедрение креативных макетов социальной рекламы
- •2.3 Оценка эффективности креативных макетов социальной рекламы
- •Заключение
- •Пример описания патента
2.3 Адекватный перевод слоганов и текстов рекламы и его оценка
Выбор того или иного подхода к переводу обуславливается, прежде всего, задачами, стоящими перед копирайтером, которые, как правило, формулирует перед ним рекламодатель в брифе (структурированное рекламное задание). Из брифа копирайтер может почерпнуть важную информацию по поводу целевой аудитории, характеристик и выгод товара, что важно для определения степени адаптации (например, необходимость давать русский подстрочник имени бренда). Иногда вызывает затруднение совмещение требований заказчика максимально приблизить текст местной рекламы к тексту оригинала с соображениями соблюдения грамматических и стилистических правил русского языка. Так, придаточные обороты, встречающиеся в американских рекламных текстах, при буквальном переводе увеличивают длину фразы и непринужденный разговор между рекламодателем и потребителем превращают в сухие выдержки из книг.
Можно выделить следующие аспекты проблемы адекватного перевода рекламных текстов и слоганов:
1) фонетическое звучание оригинального слогана («звуковой эквивалент»);
2) ритмика оригинального слогана («ритмический эквивалент»);
3) проблема передачи грамматических форм английского языка без использования конструкций сложноподчиненных предложений в переводном варианте («синонимическая замена»);
4) транскрибирование: проблема передачи звуков английской речи, нехарактерных для фонетики русского языка;
5) реклама, содержащая песни или джинглы (короткая напевка имени бренда или слогана), их адаптация с учетом смысловой близости оригинала и переводного варианта, а также необходимости сохранения рифмы, если таковая имеет место быть;
6) перевод и диалектическая дифференциация русского языка в пределах Российской Федерации;
7) визуальная и вербальная составляющая: композиционное построение адаптированного рекламного обращения. Для представителей разных культур, как правило, действуют свои законы эффективного взаимного расположения текста и иллюстраций;
8) речевые фигуры, стихотворения, обыгрывание имени бренда посредством рифмы;
9) поиск эквивалента для слэнговых слов и словосочетаний, уместность использования слэнга для передачи смысла экспрессивной лексики.
Основной же проблемой перевода рекламного текста, очевидно, является поиск оптимального соотношения между смысловой близостью оригинала и переводного варианта и грамматическими, стилистическими, синтаксическими особенностями языка перевода. В конечном итоге, качество перевода будет зависеть от каждой конкретной ситуации и от самого копирайтера. Однако, несмотря на специфичность рекламного перевода, имеет смысл представить общие рекомендации, которые выработаны автором на основании полученных на практике знаний (изучение проблемы перевода, освещенной в трудах различных исследователей, анализ существующих переводов и самостоятельный переводы рекламных текстов).
В схеме не отражены подготовительные мероприятия, суть которых сводится к сбору информации о товаре и самой компании (если этого нет в брифе), изучение сообщений предыдущих рекламных кампаний и их перевода и т.д. Необходимость таких мероприятий направлена прежде всего на повышение качества последующего перевода, но в отсутствие времени они могут быть проигнорированы копирайтером. Как правило, все остальные важные сведения, как то демографический и психологический портрет целевой аудитории, описание самого товара и т.д., можно почерпнуть из брифа, составляемого рекламодателем.
Ответ на вопрос, какой перевод следует считать адекватным, лежит не в плоскости переводоведения, а, в нашем случае, в плоскости коммуникативной эффективности текста, которая, в конечном итоге, связана с экономической эффективностью, т.е. с непосредственно продажами, или успехом или неуспехом товара на рынке. Неудачные переводы «проглатывают» УТП товара или услуги и не направлены на достижение необходимого эффекта коммуникации (под эффектами коммуникации здесь понимается узнавание, возникновение потребности в товаре и т.д.). (…)
Заключительный этап работы копирайтера - оценка перевода рекламы. Она заключается в оценке действенности самой рекламы. Другими словами, необходимо определить, насколько хороша и оправдана адаптация рекламы для данной страны. Примерные критерии оценки качества перевода рекламного текста представлены в таблице 2.1.
Таблица 2.1
Критерии оценки качества перевода рекламного текста
Критерии |
Влияние на качество перевода |
Соответствие оригиналу с точки зрения как маркетинговой, так и художественной составляющих |
Имеет первостепенное значение, когда рекламодатель требует аутентичный перевод; если аутентичность не является целью, то творческое изменение текста не окажет негативного влияния на качество перевода |
Отражение сути рекламного предложения |
Самый важный критерий, с которым связана оценка эффективности самого рекламного предложения. Здесь адекватное отражение УТП товара или услуги является приоритетным направлением сосредоточения усилий переводчика |
Сохранение речевых фигур посредством эквивалентных замен |
Непосредственно на конечный результат адекватность замены влияет не сильно, однако, иллюстрирует эрудицию переводчика |
Грамотность переводного текста (имеется в виду отсутствие синтаксических, стилистических, орфографических и иных нарушений норм русского языка) |
Здесь многое зависит от уровня культуры самого переводчика: насколько он владеет собственным языком? Несомненно, ошибки такого рода негативно скажутся на качестве перевода, если они не совершены намеренно, с целью выполнения особой коммуникативной функции |
(…) Также немаловажным фактором, влияющим на представление рекламного обращения компании, является рекламное законодательство той или иной страны. Не стоит игнорировать изучение законов или заниматься сверкой уже готового рекламного обращения с требованиями законодательства. Так, в России есть определенные ограничения на сравнительную рекламу, тогда как в США можно называть конкретный бренд-конкурент и указывать на его недостатки.
При адаптации рекламной кампании необходимость учитывать национальные особенности иногда является залогом ее успеха. Перевод слогана и вербальной части рекламы должен рассматриваться именно в контексте «этнической инакости», что, однако, не означает противопоставление народов на уровне рекламы. Здесь подразумевается, что воздействие на целевые группы должно быть разносторонним и вариативным. Такой подход актуален в условиях все возрастающей конкуренции и естественному сопротивлению этносов центробежным силам, активизировавшимся в середине XX в.
В любом случае, как при составлении рекламного текста, так и при его переводе, необходимо помнить, что уникальная задача рекламы вообще - в буквальном смысле «продавать». Рекламный текст должен быть обусловлен маркетинговой целью всей рекламной кампании товара. К тому же он является неотъемлемой частью культурного пространства той страны, в которой создавался. Это в равной степени касается и международных брендов, потому что большинство из них принадлежит западному бизнесу и отражает западные ценности и образ жизни.