
- •Федеральное агентство по образованию
- •Дипломная работа специалиста по рекламе
- •Содержание
- •Общие положения
- •Этапы выполнения дипломной работы
- •Содержание и Структура дипломной работы
- •Правила изложения материала
- •Требования к оформлению дипломной работы
- •15. Демонстрационные материалы
- •Методика и стилистика изложения материала
- •Ошибки при подготовке дипломных работ
- •Руководство дипломной работой и контроль над ее выполнением
- •Рецензирование дипломной работы
- •Порядок защиты дипломной работы
- •Библиографический список
- •Допускается к защите
- •Пояснительная записка
- •Приложение б (обязательное) образец оформления задания на дипломную работу
- •Задание
- •Аннотация
- •Аннотация
- •1. Дипломная работа на тему: «Транснациональная реклама: проблемы адаптации к российскому рынку»
- •Глава 1. Культурный и лингвистический аспекты транснациональных рекламных кампаний
- •Глава 2. Разработка алгоритма адекватного перевода рекламного текста с английского языка на русский
- •Введение
- •Глава 1. Культурный и лингвистический аспекты транснациональных рекламных кампаний
- •1.1 Понятие и сущность этномаркетинга
- •1.2 Реклама в контексте этнокультурных особенностей сша и России
- •1.3 Перевод рекламного текста в условиях историко-культурной дифференциации народов
- •1.4 Аутентичность и вольная адаптация как две тенденции в переводе рекламных текстов
- •Глава 2. Разработка алгоритма адекватного перевода рекламного текста с английского языка на русский
- •2.1 Анализ переводов слоганов и текстов транснациональных рекламных кампаний
- •2.2 Практика перевода слоганов и текстов американской журнальной рекламы
- •2.3 Адекватный перевод слоганов и текстов рекламы и его оценка
- •Заключение
- •2. Дипломная работа на тему: «Разработка концепции социальной рекламной кампании (на примере тематической кампании по пропаганде семейных ценностей)» содержание
- •Глава 1. Социальная рекламная кампания
- •Глава 2. Социальная реклама в г. Омске
- •Глава 3. Разработка концепции социальной рекламы
- •Введение
- •Глава 1. Социальная рекламная кампания
- •1.1 Сравнительная характеристика социальной и коммерческой рекламы
- •Основные темы социальной рекламы в г. Омске
- •1.2 Основные этапы развития социальной рекламы
- •1.3 Планирование социальной рекламной кампании
- •Глава 2. Социальная реклама в г. Омске
- •2.1 Социальная реклама как направление информационной политики Администрации города
- •2.2 Концепция развития социальной рекламы в г. Омске
- •2.3 Мероприятия по реализации Концепции развития социальной рекламы
- •Глава 3. Разработка концепции социальной рекламы
- •3.1 Планирование социальной рекламной кампании семейных ценностей
- •3.2 Технологические аспекты проектирования кампании
- •1. Методика разработки творческой концепци
- •2. Визуальная составляющая творческой концепции
- •3. Вербальная составляющая творческой концепции
- •3.3 Оценка коммуникативной эффективности социальной рекламы
- •Заключение
- •3. Дипломная работа на тему: «Разработка и проведение рекламной кампании (на примере ооо «Курочка рядом») содержание
- •Глава 1. Теоретические основы разработки рекламной кампании
- •Глава 2. Анализ товарной категории «фаст-фуд» и бренда «Курочка рядом»
- •Глава 3. Разработка рекламной кампании бренда «Курочка рядом»
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические основы разработки рекламной кампании
- •1.1 Понятие и этапы планирования рекламной кампании
- •1.2 Основы разработки рекламной стратегии
- •1.3 Постановка целей рекламной кампании
- •Глава 2. Анализ товарной категории «фаст-фуд» и бренда «курочка рядом»
- •2.1 Характеристика товарной категории «фаст-фуд»
- •2.2 Специфика рекламы товарной категории «фаст-фуд»
- •2.3 Анализ рыночной ситуации
- •2.4 Характеристика бренда «Курочка рядом»
- •Глава 3. Разработка рекламной кампании бренда «курочка рядом»
- •3.1 Позиционирование бренда
- •3.2 Планирование рекламной кампании
- •3.3 Разработка рекламных материалов для рекламной кампании
- •3.4 Оценка эффективности рекламной кампании
- •Заключение
- •4. Дипломная работа на тему: «Креативное содержание социальной рекламы» содержание
- •Глава 1. Теоретические аспекты креативной составляющей социальной рекламы
- •Глава 2. Выявление и разрушение шаблонов в социальной рекламе
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические аспекты креативной составляющей социальной рекламы
- •История и основные характеристики социальной рекламы
- •Креатив: сущность и отражение в социальной рекламе
- •Методики разработки креативной рекламы
- •Глава 2. Выявление и разрушение шаблонов в социальной рекламе
- •2.1 Тематика и шаблоны социальной рекламы
- •2.2 Разработка и внедрение креативных макетов социальной рекламы
- •2.3 Оценка эффективности креативных макетов социальной рекламы
- •Заключение
- •Пример описания патента
1.3 Перевод рекламного текста в условиях историко-культурной дифференциации народов
Триумфальное шествие этномаркетинга еще пятьдесят лет назад было просто немыслимо себе представить. В то время перенос транснациональной рекламной компании на иную культурную и историческую почву часто ограничивался трудностями грамотного, корректного перевода на язык реципиентов той или иной страны [37]. (…)
До сих пор ведутся споры по поводу того, переносить ли рекламную кампанию полностью и без изменений на иностранный рынок или все же стараться максимально адаптировать ее к местным реалиям. А.С. Турчин выделяет две стратегии международного маркетинга:
1) стратегия стандартизации, которая предполагает вывод на рынок стандартного бренда, уже существующего на рынках других стран мира, практически без каких-либо изменений;
2) стратегия адаптации предполагает, что компания максимально приспосабливает свои бренды к условиям местного рынка и приводит их в соответствие со спецификой той или иной страны [32].
Очевидно, что, даже, несмотря на провозглашенную глобализацию, дифференциация слишком велика, чтобы рисковать и применять стратегию стандартизации, не заботясь даже о подготовленном к восприятию реципиентов той или иной страны переводе.
Как считает И.С. Алексеева, рекламный текст недостаточно перевести, он должен быть также включен в культурную среду языка перевода, иначе он утратит свою коммуникативную функцию [1, с. 232]. (…)
В рекламных текстах, как правило, используются следующие переводческие приемы:
а) транслитерация и транскрипция;
б) калькирование;
в) описательный перевод;
г) трансформативный перевод;
Копирайтеры в большинстве своем предпочитают прибегать к выразительным средствам языка. Рекламный текст изобилует метафорами, сравнениями, метонимиями, гиперболами, эпитетам и т.д. Особенную сложность при переводе представляют игра слов (языковой каламбур) и рифмованные фразы. (…)
Поскольку реклама нацелена, как правило, на самого массового потребителя, рекламный текст редко содержит специальные термины или диалектические выражения. Здесь, несомненно, на первый план выходит изучение представителей целевой аудитории и их готовности воспринимать лексику определенной направленности.
Таким образом, при переводе рекламных текстов переводчик должен учитывать такие параметры как цель текста, демографические характеристики потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка. Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. В рекламе первостепенное значение имеет адаптация текста, которая не только делает коммуникацию возможной, но также и максимально эффективной.
1.4 Аутентичность и вольная адаптация как две тенденции в переводе рекламных текстов
Из разных подходов к рекламной кампании в целом можно выделить два направления, существующие в рекламном переводе, - аутентичность вплоть до сохранения синтаксической структуры оригинала и фактического буквализма и вольная адаптация, предполагающая более творческую интерпретацию оригинала. (…)
Таким образом, выбор аутентичности или вольной адаптации зависит от множества факторов. Несмотря на это, копирайтеру, завершившему перевод, следует проверить три аспекта получившегося рекламного текста:
а) степень формального соответствия оригинальному тексту;
б) степень формального соответствия в конечном языке;
в) степень смысловой нагрузки и приемлемости для реципиентов [12, c. 35].
Рекламный текст составляется, как правило, в соответствии с целями рекламной кампании и спецификой самого товара. Даже если он составлен грамматически верно, но, допустим, не обыгрывает название товара или его предназначение (подразумеваются рекламные «пустышки», подходящие для многих товаров одновременно и не выделяющие никакой конкретно), то такой текст также труден и для перевода. Здесь многое зависит от копирайтера и его умения преобразовать даже плохо написанный текст в яркое и оригинальное рекламное сообщение.