Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дипломная работа по рекламе 2009.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.82 Mб
Скачать

Аннотация

В данной дипломной работе рассмотрена история и основные характеристики социальной рекламы, изучена ее законодательная база, а также сущность креатива и его отражение, изучены методики разработки и создания креативной социальной рекламы, проанализированы макеты и выявлены шаблоны в омской социальной рекламе, разработаны макеты и проведена их коммуникативная эффективность.

3. Дипломная работа на тему «Проблема перевода слоганов и текстов рекламы»

Аннотация

Данная дипломная работа посвящена переводу слоганов и текстов международных рекламных кампаний с английского языка на русский в контексте межкультурных различий США и России. В работе последовательно рассматриваются: 1) актуальность применения технологии этномаркетинга в современных условиях ведения международной торговли; 2) культурный и лингвистический аспекты международных рекламных кампаний; 3) тенденции, существующие в рекламном переводе, и их связь с маркетинговыми целями и задачами компании; 4) разработка понятия и критериев оценки адекватного перевода; 5) выполнение копирайтером функций переводчика слоганов и текстов рекламы.

ПРИЛОЖЕНИЕ Г

(рекомендуемое)

Образцы выполнения дипломной работы

1. Дипломная работа на тему: «Транснациональная реклама: проблемы адаптации к российскому рынку»

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Культурный и лингвистический аспекты транснациональных рекламных кампаний

1.1 Понятие и сущность этномаркетинга

1.2 Реклама в контексте этнокультурных особенностей США и России

1.3 Перевод рекламного текста в условиях историко-культурной дифференциации народов

1.4 Аутентичность и вольная адаптация как две тенденции в рекламном переводе

Глава 2. Разработка алгоритма адекватного перевода рекламного текста с английского языка на русский

2.1 Анализ переводов слоганов и текстов транснациональных рекламных кампаний

2.2 Практика перевода слоганов и текстов американской журнальной рекламы

2.3 Адекватный перевод слоганов и текстов рекламы и его оценка

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЯ

Введение

Нарастающее миграционное движение является причиной того, что в бывших моноэтнических странах образовываются крупные иноязычные и инокультурные диаспоры, которые выделяются современным маркетингом в отдельные целевые аудитории. Это не означает, что рекламное обращение к таким целевым аудиториям будет прямо противоположным оригинальному; оно будет адаптировано в гармоничном соотношении сохранения смысла оригинального обращения и учета этнической специфики. Этномаркетинг – вот та новая технология, которая позволяет, если вспомнить Дэвида Огилви, «говорить на языке потребителя», и эффективность которой доказана целым рядом зарубежных компаний на практике.

Одним из важнейших аспектов успеха транснациональных рекламных кампаний и использования технологии этномаркетинга является адекватный перевод рекламного текста как части рекламного обращения, который и является предметом изучения данной дипломной работы. Актуальность изучения рекламного текста в контексте общемировых тенденций (интеграция и стремление к сохранению самобытности, поклонение идеалам Запада и полное их неприятие) обуславливается все возрастающим числом мировых брендов, нуждающихся в грамотном, четко продуманном продвижении без снижения коммуникативной эффективности рекламного обращения вследствие переноса из одной культурной и языковой среды в другую. Рекламный текст – это отдельный жанр, который, наравне с художественными, официально-деловыми, научно-популярными и иными текстами, обладает собственной спецификой. Преобразования, затрагивающие оригинал, носят творческий характер, потому что отражают не только степень профессионализма копирайтера, но и его видение того образа, в котором товар предстанет перед потребителем. Соответственно, целью данной дипломной работы является уточнение понятия адекватного перевода рекламного текста и разработка критериев его оценки.

В дипломной работе последовательно рассматриваются этномаркетинг и перевод как его неотъемлемая часть, переводческие техники и их применение в рекламе, две основные тенденции (аутентичность и вольная адаптация), существующие в переводе имени бренда, слоганов и рекламных текстов. Использование трудов известных теоретиков перевода позволило получить самое полное представление о развитии и современном состоянии переводческой мысли. Фактическая малая изученность продвижения на этнические рынки в России обусловило обращение к материалам англоязычных источников. На основании теоретического материала проведен анализ существующих переводов рекламных текстов с английского языка на русский. Основным фактором оценки являлось, прежде всего, понимание копирайтерем сути рекламного предложения, т.е. адекватность передачи маркетинговой составляющей. В заключении даются общие рекомендации по переводу рекламных текстов, расставляются акценты, на которые стоит обратить внимание при переводе рекламного текста, делаются обобщающие выводы.