Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Колпакчи.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.88 Mб
Скачать

§ 12. Engl. Свойственны так называемые «-инговые» формы (по окончанию -ing, добавленному к инфинитиву).

а) Герундий (Gerund) - неличная форма, сочетающая в себе свойства как глагола, так и существительного, по-русски ближе всего соответствует отглагольным существительным, оканчивающимся на -ание, -ение. Когда нет отглагольного существительного, герундий переводится инфинитивом:

1. Imagine, I enjoy learning English grammar. - Представь себе, что я получаю удовольствие от изучения английской грамматики.

2. Reading is to the mind what exercise is to the body. - Чтение для ума то же, что физкультура для тела.

3. Every student avoids making mistakes. - Каждый учащийся старается не делать ошибок.

Русск. Как морфологическая глагольная группа отсутствует.

Engl. Присмотритесь: в 1-м и в 3-м предложениях герундий служит дополнением (следуя сразу же за сказуемым), во 2-м - подлежащим. Так в нем проявляются свойства существительного. Опять же в 1-м к 3-м предложениях сразу же за ним следует прямое дополнение. Прямому дополнению всегда предшествует сказуемое. Значит, здесь у герундия проявляются глагольные свойства. Последние особенно рельефно выступают в герундиальных формах, указывающих время и залог: активный - reading, having read; пассивный - being read, having been read.

Удивительным на первых порах для учащегося является здесь то, что одна и та же английская «инговая» форма в зависимости от места в предложении и контексте может обозначать: «чтение», «читать», «читая», «прочитав», «прочитал».

Русск. А вот переводить его приходится, к сожалению, различными способами, приспосабливаясь к контексту английского предложения и проявляя знание родного языка.

Engl. б) Хотя по форме причастие настоящего времени (Present Participle, или Participle I) и совпадает с герундием, функции его в предложении гораздо шире.

A rolling stone gathers no moss. - Катящийся камень мхом не обрастает.

When crossing the English Channel, we were overtaken by a storm. - Пересекая Ла-Манш, мы попали в шторм.

В первой английской пословице причастие выступает в функции определения к существительному (т. е. обладает свойствами прилагательного), во втором примере - в функции обстоятельства, сопутствующего действию сказуемого.

Очень важно помнить, что именно в форме Present Participle смысловой глагол участвует в образовании двух групп времени (Continuous, Perfect Continuous) (см. схему «лягушка»).

И последнее предупреждение: если вы увидели перед словом в «инговой» форме артикль и, тем более, если за этим словом следует сказуемое, не ломайте голову: вы имеете дело с обычным существительным, оканчивающимся этим суффиксом:

Will you take a second helping? - He хотите ли добавки?

I am on a friendly footing with him. - Я с ним на дружеской ноге.

As the saying goes: "Love in a cottage". - Как гласит поговорка: «С милым рай и в шалаше».

Русск. Соответствует причастию и деепричастию. Возможность перевода английских причастных форм от глагола «читать»: читающий, читавший, читая, прочитав. Сравните, совпадает ли перевод причастия с переводом герундия. Не забывайте, что функции у них различны.

§ 13. Engl. Причастие прошедшего времени (Past Participle, или Participle II) в отличие от предшествующего причастия образуется в основном от инфинитива с добавлением к нему окончания -ed. Но это несложное для запоминания правило касается только правильных глаголов. Неправильные глаголы имеют свои особые формы, которые непременно даются в любом словаре, и их необходимо заучивать наизусть вместе с инфинитивом.

Внимание! Причастие II правильных глаголов совпадает с временной формой прошедшего неопределенного (Past Indefinite).'

Вспомните, что это за три основные формы, которые вам надо моментально извлечь из лабиринтов памяти всякий раз, когда заходит речь о временной категории глагола.

Infinitive Past Indefinite Participle II

Правильные глаголы

to work

to walk

worked

walked

worked

walked

Неправильные глаголы

to begin

to write

to know

to think

to weep

began

wrote

knew

thought

wept

begun

written

known

thought

wept

Как вы заметили по двум последним рядам, бывает, что две формы совпадают, и такое совпадение охватывает ПОЧТИ половину неправильных глаголов.

Русск. Соответствует причастию прошедшего времени.

Engl. Функции причастия II одинаковы с функциями причастия настоящего времени.

Well begun is half done. - Хорошо начатое- наполовину сделанное.

First come, first served. - Кто первым пришел, того первым и обслужили.

A bored guest is a boring guest. - Соскучившийся гость наскучивает хозяевам.

Русск. Переводится причастием в основном в форме страдательного залога или придаточным предложением.

КОЕ-ЧТО О СИНТАКСИСЕ

 

§ 14. Engl. В порядке предостережения. В основном в английской речи властвует определенный порядок членов предложения, где за каждым подлежащим, сказуемым, дополнением и обстоятельством (за определением само собой) жестко закреплено свое место. К этому привело отсутствие падежных окончаний. Общепринятый порядок может быть изменен только при условии подчеркнутой категоричности, эмоциональности и т. п. В поэзии - для рифмы и размера.

Каждый свободен в выборе слов для устного и письменного выражения своих мыслей, но если он нарушит порядок слов в предложении, ориентируясь на законы синтаксиса родного языка, он рискует быть неправильно понятым.

Русск. Богатство падежных окончаний у имен существительных и большое разнообразие окончаний глаголов - личных и временных форм - создают условия для свободного порядка главных и второстепенных членов предложения.

Сравнительно свободный порядок слов в русском языке дает и в устной и в письменной речи и особенно в поэзии более широкие возможности индивидуального эмоционального самовыражения.

§ 15. Engl. Если в главном предложении сказуемое стоит в прошедшем времени, то и в придаточном глагол должен быть в одном из прошедших времен. Это очень важное для английского языка правило, именуемое согласованием времен (Sequence of Tenses):

Father said he was hungry (1). Ср.: Father says he is hungry (2)

Первое не означает, что отец был голоден до того, как его покормили. Он голоден в настоящее время, и его надо покормить. Фактически здесь ситуация второго предложения, и формальное употребление was вместо is обусловлено употреблением формы said (Past Indefinite) вместо says (Present Indefinite).

Русск. Такой зависимости нет. И тут расхождение с русским языком может очень подвести и собеседника и переводчика. Встретив в английском придаточном предложении глагол в одной из форм прошедшего времени, необходимо проверить, не вызвано ли употребление его в придаточном предложении только зависимостью от времени глагола в главном.

Engl. Существует предпрошедшее время (Past Perfect), и если бы отец «сказал», что прежде был голоден, то говорящий от лица отца употребил бы именно это предпрошедшее время:

Father said he had been hungry (1). Ср.: Father said he was hungry (2).

John Kernan, murderer of millionaire Norcross said that the millionaire's jewels were in his suitcase at the hotel where he was staying.

Переводя слово в слово пересказ эпизода «Трубного гласа» O'Генри, надо было бы написать, что драгоценности убитого миллионера находились в чемодане убийцы, а в действительности в момент его речи они лежат в чемодане в той гостинице, где он остановился и живет.