
- •Оглавление
- •Введение
- •Актуальность и значимость
- •Основные понятия
- •Определение языка
- •Определение культуры
- •Компоненты культуры.
- •Картина мира, созданная языком и культурой
- •Соотношение языковой и концептуальной картин мира
- •Понятие безэквивалентности в языке.
- •Способы перевода безэквивалентной лексики
- •Заключение
- •Приложение
- •Список литературы
Понятие безэквивалентности в языке.
Этот термин встречается у многих авторов (Г.Д. Томахин, Е.М. Верещагин, Г.В. Чернов), которые, однако, трактуют его по-разному: как синоним реалий, несколько шире – как слова, отсутствующие «в иной культуре и в ином языке» [Верещагин, Костомаров 1986, 19], несколько уже – как слова, «характерные для советской действительности», и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова [Чернов 1988, 187].
Термин «безэквивалентная лексика» (далее – БЭЛ) встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, С. Влахов, С. Флорин, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер и др.), которые, однако, трактуют его по-разному: то, как синоним понятия «реалия», то несколько шире, либо несколько уже. Так, например, А.Д. Швейцер относит к категории БЭЛ «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре» [Швейцер 1988, 22]. В.Н. Комиссаров называет безэквивалентными « единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода» [Комиссаров 2001, 53]. Болгарские лингвисты С.Влахов и С.Флорин дают свою дефиницию, которая заметно сужает границы БЭЛ: БЭЛ – «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода» [Влахов, Флорин 1986, 51].
С. Влахов и С. Флорин предлагают также более четко ограничить БЭЛ от реалий. По их мнению, наиболее широким по своему содержанию является понятие БЭЛ. Реалии же входят в рамки БЭЛ как самостоятельный круг слов. Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы БЭЛ термины, междометия и звукоподражания, аббревиатуры, обращения; с реалиями соприкасаются имена собственные (со множеством оговорок). Все в тех же границах БЭЛ значительное место занимают слова, которые можно назвать собственно БЭЛ или БЭЛ в узком смысле слова – единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в языке [Влахов, Флорин 1986, 58-59].
А.В. Федоров говорит о «словах, обозначающих национально-специфические реалии»
Я.И. Рецкер под «безэквивалентной» лексикой подразумевает «прежде всего, обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и иной действительности» [Рецкер 1974, 99]. В том же ключе толкует реалии А.Д. Швейцер [Швейцер 1973, 250]. В.Н. Комиссаров определяет БЭЛ как «обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих» [Комиссаров 1994, 33].
Способы перевода безэквивалентной лексики
Существует несколько способов перевода безэквивалентной лексики:
приближенный перевод;
описательный перевод;
транслитерация/транскрипция;
калькирование
Приближенный перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в ПЯ подыскивается понятие, которое хоть и не совпадает полностью с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления. Например, понятия Sant Nikolaus (Santa Claus) и Дед Мороз нельзя считать идентичными, однако в ряде случаев они могут заменять друг друга при переводе.
Описательный перевод - способ передачи значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого словосочетания. К положительным качествам описательного перевода относится то, что он способен полно раскрыть суть явления, обозначенного безэквивалентной лексической единицей. Его недостатком является громоздкость, которая не позволяет в переводе передать понятие понятием. Например : подсвечники – podsvechniki or candlesticks - a special term even arose for top politicians, nearly all of whom came from the ranks of the Communist Party, who hold candles twice a year on Easter and Christmas at televised patriarchal services [MT, No 1880, P.2] (MT - газета «The Moscow Tunes»); буденовка - the first Bolshevik-era military hat, a woolen, helmet-like cap with a sharp peak and ear flaps - known commonly as a budyonovka, after legendary Soviet commander Semyon Budyonny [MT, No 2069, P.24]; феня - fenyа - special closed language created in prisons and labor camps by prisoners - designed for used only between thieves and incomprehensible to an outsider [MT, No 2003, P. 9]).
Транслитерации - передача буквами языка перевода слова с исходного языка (квас – kvas, ТАСС - TASS, ЮНЕСКО - UNESCO, Интерпол - INTERPOL). Этот способ не раскрывают значения слова. Без соответствующего пояснения оно оказывается непонятым. Неизвестными остаются характерные особенности референта.
При транслитерации воспроизводится графическая форма иноязычного слова (буквенный состав).
Транскрипция - передача слова, с исходного языка, с помощью фонем языка перевода (ряженка – ryazhenka, чернозем - chernozyom).
При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова иностранного слова на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist- абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy - клептократия (воровская элита), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова иностранного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ['dasit] — Дорсет, Campbell ['kaerabalj— Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация, Columbia - Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough -Эдинбург).
Транскрипция /транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, наименования периодических изданий, литературных персонажей, именования национально-культурных реалий и т. п. Транскрипция /транслитерации может применятся как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием или описательным переводом.
Калькирование – дословная передача безэквивалентной лексики, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами языка перевода (Верховный Суд - the Supreme Court, черное море - the Black Sea, мент - a cop, backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам, people of good will - люди доброй воли). Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка.
Калькирование применяется в тех случаях, когда в языке перевода эквивалентная лексическая единица отсутствует, а более или менее дословный перевод словосочетания будет в целом понятен и в известной степени передает образность. Кроме того, этот способ иногда применим в тех случаях, когда в английском языке важно передать национальную окраску русского оборота, например, Государственная дума - the State Duma.