
- •Как устроена эта книга
- •Своя большая семья
- •Сходства и различия
- •Индоевропейские языки
- •Языки и диалекты
- •Языковой взаимообмен
- •Транслитерация
- •Транскрипция
- •Калькирование
- •Заимствование на слух
- •Древние языки Европы
- •Древнегреческий язык
- •Латинский язык
- •Читаем по‑латыни
- •Алфавиты на основе латинской графики
- •Русский язык
- •Особенности русской фонетики
- •Английская транскрипция русских слов
- •Романские языки
- •Итальянский язык
- •Читаем по‑итальянски
- •Французский язык
- •Читаем по‑французски
- •Испанский язык
- •Читаем по‑испански
- •Португальский язык
- •Читаем по‑португальски
- •Румынский язык
- •Западногерманские языки
- •Английский язык
- •Древнеанглийский период
- •С середины V века до 1066 года
- •Среднеанглийский период
- •С 1066 года до конца XV века
- •Новоанглийский период
- •Читаем по‑английски
- •Немецкий язык
- •Читаем по‑немецки
- •Нидерландский язык
- •Читаем по‑нидерландски
- •Идиш Йидиш тайч
- •Африкаанс
- •Северогерманские языки
- •Шведский язык
- •Норвежский язык
- •Датский язык
- •Исландский язык
- •Фарерский язык
- •Балтийские языки
- •Литовский язык
- •Латышский язык
- •Западнославянские языки
- •Польский язык
- •Читаем по‑польски
- •Чешский язык
- •Читаем по‑чешски
- •Словацкий язык
- •Восточнославянские языки
- •Белорусский язык Беларуская мова
- •Читаем по‑белорусски
- •Украинский язык Украïньска мова
- •Читаем по‑украински
- •Южнославянские языки
- •Словенский язык
- •Сербскохорватский язык Srpskohrvatski jezik/српскохорватски jезик
- •Болгарский язык Български език
- •Угро‑финские языки
- •Венгерский язык
- •Читаем по‑венгерски
- •Финский язык
- •Читаем по‑фински
- •Эстонский язык
- •Тюркские языки
- •Турецкий язык
- •Читаем по‑турецки
- •Татарский язык Татарча
- •Чувашский язык Чăвашла
- •Кельтские языки
- •Для общего употребления
- •Искусственные языки
- •Географические названия
- •Личные имена европейцев
- •Словарь терминов
Читаем по‑польски
Польская письменность вполне регулярна, то есть, зная правила чтения, можно прочесть любое слово, а исключения из правил практически отсутствуют. Однако орфография довольно сложна и требует немалого времени для изучения, поэтому мы остановимся лишь на некоторых ее моментах.
Ударение силовое, как в русском, фиксировано на предпоследнем слоге, исключения немногочисленны. Однако ударение менее сильное, поэтому безударные слоги подвергаются меньшей редукции, чем в русском языке. Характерный признак польского акцента как, впрочем, и многих других: говоря по‑русски, поляки отчетливо произносят безударные гласные. В отличие от близких языков, чешского и словацкого, польский подобно русскому игнорирует долготу произносимого гласного, то есть эта фонетическая характеристика не является смысло‑различительной.
Гласных звуков побольше, чем в русском, так как сохранились носовые гласные [о(н)] и [э(н)] (как во французском). Их соответственно обозначают буквы а и е с диакритическими знаками, похожими на лапки: ą и ę .
К сожалению, произношение этих гласных не всегда одинаково – оно определяется тем, какая согласная за ними следует. Возможны четыре варианта произношения, так что с наскоку чтение этих букв не освоишь. Польская фонетика вообще довольно сложна, поэтому и орфографию нам удастся пока освоить только в общих чертах.
Гласные без диакритических знаков читаются как в латыни, кроме y, которая точно соответствует русскому [ы]: mysz [мыш] – «мышь», кстати, по‑польски мужского рода. Перед буквой i согласные всегда произносятся мягко, так что она часто обозначает не звук, а мягкость предыдущего согласного, если после i идет еще одна гласная, например, miasto [място] – «город». Йотированность гласных в начале слога обозначается буквой j , jajo , jajko [я́ё, я́йко] – «яйцо».
Есть еще одна необычная буква – о с акутом: ó , которая, как и u , обозначает звук [у], но «для нашего удобства» только в тех словах, где в соответствующих русских встречается о : góra [гура] – «гора»; sól [суль] – «соль». Такая же закономерность прослеживается в паре ż и rz – и буква и буквосочетание обозначают звук [ж], но rz – в тех случаях, когда в соответствующих русских словах пишется буква р : żuk [жук]; rzeka [жэ́ка] – «река».
В польском языке, как и в русском, работает закон ассимиляции согласных по глухости‑звонкости, причем даже в большей степени. Оглушение распространяется не только на предыдущую, но и последующую согласную: Moskwa [мо́скфа] – Москва; kwiat [кфят] – «цветок». Приставки, соответствующие русским при‑, пре‑, пере‑, пред‑, произносятся przy ‑ [пши], prze ‑ [пшэ], przed [пшэт], так как звук [ж] оглушается после глухого звука [п]. Слов с такими приставками в польском языке огромное количество, так же как и в русском. Добавьте к этому и соответствующие этим приставкам предлоги. Отсюда и ходячее представление о «пшикающей» польской речи.
По какому‑то историческому недоразумению в русской практической транскрипции польских слов rz передается независимо от его положения в слове как рж (есть, кстати, такой звук и соответствующая ему буква в чешском языке). Так, в русской транскрипции появляются труднопроизносимые фамилии вроде Пржевальский . По‑польски фамилия знаменитого исследователя Центральной Азии произносится легко: Przewalski [пшева́льски].
Буквосочетание cz – очень твердое [ч]: czapka [ча́пка] – «шапка».
Буквосочетание sz – как русское [ш]: czaszka [ча́шка] – не «чашка», которая по‑польски filiżanka [филижа́нка], а «череп». Это чтобы вы не думали, что понимаете все польские слова.
Согласные в польском могут быть мягкими и твердыми. Мягкость обозначается двумя способами: либо буквой i , следующей за согласным, либо акутом над ним. Исключение касается звуков, обозначаемых буквой l . Без диакритического знака – это обычное европейское l , то есть средний между русскими звуками [л] и [ль], даже если после него идет i . А вот с диакритическим знаком Łł – это очень твердое [л], которое в современном польском языке имеет тенденцию к превращению в гласный звук, подобный английскому [w] или белорусскому [ў]. Так произносят твердое [л] люди, имеющие соответствующий дефект речи: уошадь вместо лошадь . Кстати Łł – редкий в графике случай, когда диакритический знак расположен не под и не над основной буквой, а внедряется в ее середину.
Надо сказать, что из четырех согласных, которые могут быть по‑настоящему мягкими, ź или zi , ś или si , ć или ci и ń или ni , только ń соответствует русскому [нь], остальные же при смягчении меняют свое произношение: ź – очень мягкое [ж], в русских словах ему соответствует буква з ; ś – очень мягкое [ш], в русских словах ему соответствует буква с ; ć – очень мягкое [ч], в русских словах ему соответствует буква т . Примеры: woń [вонь] – «запах» (вспомните русское благовоние ); przyjaźń [пшы́яжьнь] – «дружба» (ср. с русским приязнь ); źrôdło [жьру́дло] – «источник»; ziemia [же́мя] – «земля», ziemniak [же́мняк] – «картофелина»; kość [кошьчь] – «кость»; siano [шя́но] – «сено»; ciastko [чя́стко] – «пирожное», уменьшительное от ciasto [чя́сто] – «тесто».