Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Удивительное языкознание.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
3.13 Mб
Скачать

Читаем по‑португальски

Португальский язык очень близок к испанскому, но его орфография весьма сложна, а графика изобилует дополнительными буквами. Потому ознакомимся с правилами чтения только в общих чертах. Необходимо также сказать, что при всей близости языков, звуковой строй их весьма различен, хотя родственное слово почти всегда можно узнать, если ознакомиться с правилами закономерных чередований звуков.

Дело затрудняется еще и тем, что на нынешний момент существует два варианта правописания: собственно португальский и бразильский, причем второй несколько проще и ближе к реальному произношению слов, по крайней мере – произношению, свойственному бразильцам.

В 2008 году в Португалии была проведена реформа правописания, которая использовала многое из бразильского варианта. Пожалуй, это единственный случай, когда бывшая метрополия следует в развитии орфографии своего языка тенденциям, формирующимся в бывшей колонии.

Фонетика португальского языка чрезвычайно богата: 9 чистых гласных, 5 носовых гласных (как во французском и польском языках), 10 дифтонгов (двойных гласных), 5 носовых дифтонгов и 25 согласных. Устрашающий список, пока не принялся за дело изучения языка – потом все утрясется по нужным полкам.

Язык изобилует шипящими звуками [ж] и [ш]. Как [ж] произносится буква g перед e и i , а также j , как и положено по выведенному нами выше правилу соответствия чтения этой буквы «второму» варианту чтения g . Звук [ш] обозначается буквосочетанием ch , а также во многих случаях буквой s .

Конечное o обозначает звук [у], а конечный е – звук [и]: Rio de Janeiro [ри́у ди жанэ́йру] – по‑русски традиционно Рио‑де‑Жанейро. Есть и мягкие согласные, как и положено романскому языку: [нь] и [ль], мягкость обозначается буквой, которая в романских языках не произносится – это h .

Ударение – динамическое, но слабее, чем в русском языке, что, впрочем, обычно почти для всех европейских языков. Ударение регулярное, то есть подчиняется определенным правилам, но эти правила весьма многочисленны и имеют множество исключений. Скажу лишь, что падает оно на последний или предпоследний слоги, в зависимости от последней буквы в слове (именно буквы, а не звука). В случае отступления от правил ударный слог обозначается акутом. Но если в слове присутствует буква с диакритическим знаком тильда (обозначает носовые гласные), например, ã , то ударение падает на этот слог.

Это лишь некоторые вступительные замечания к изучению португальского правописания. В заключение хотел бы порекомендовать читателю, решившемуся взяться за изучение этого красивого и перспективного языка, для начала решить, какой из его вариантов: собственно португальский или бразильский португальский – он выбирает для себя в качестве основного. Как уже было отмечено выше, это довольно сильно разошедшиеся языки – этнолекты.

Румынский язык

Limba română

Наиболее архаичный из романских языков, грамматически он ближе к латыни, чем его западные собратья по языковой группе, что отражено даже в самом его названии. Из семи падежей латыни сохранились пять (в других романских языках косвенные падежи исчезли), «выжил» также средний род существительных, отсутствующий в большинстве современных романских языков. Тем не менее появились артикли, которые в отличие от всех романо‑германских языков идут не перед словом, а прикрепляются к словам сзади.

Лексика румынского языка приняла в свой состав огромное количество заимствований из греческого (византийское влияние), турецкого, венгерского, немецкого и славянских языков. Румыния, как бывшая провинция Византийской империи, – страна православной культуры. Это обстоятельство, помимо географической удаленности, резко отделяет ее от прочих романских стран, строго католических. Однако национальная элита всегда тосковала по романским культурным центрам – Франции и Италии.

В XIX веке в рамках формирования общерумынского литературного языка проходил интересный процесс романизации языка, напоминающий процессы, происходившие в то же время во многих других европейских языках «второго ряда», переживавших культурное возрождение. Была произведена последовательная замена многих славянских, немецких и прочих нероманских заимствований на заимствования «правильные», из родственных языков, а именно из итальянского и французского. Еще ранее румыны распростились с кириллицей, которой пользовались столетиями, и перешли на латинскую письменность, взяв за основу итальянское правописание с добавочными буквами. Главные из них ţ – [ц] и ş – [ш]. Буква j обозначает звук [ж], как во французском. Диакритические знаки над гласными фиксируют некоторые малосущественные для нас особенности их произношения.

В настоящее время на румынском языке говорят около 30 миллионов человек, включая население Молдавии; молдавский язык считается большинством лингвистов диалектом румынского.