
- •Как устроена эта книга
- •Своя большая семья
- •Сходства и различия
- •Индоевропейские языки
- •Языки и диалекты
- •Языковой взаимообмен
- •Транслитерация
- •Транскрипция
- •Калькирование
- •Заимствование на слух
- •Древние языки Европы
- •Древнегреческий язык
- •Латинский язык
- •Читаем по‑латыни
- •Алфавиты на основе латинской графики
- •Русский язык
- •Особенности русской фонетики
- •Английская транскрипция русских слов
- •Романские языки
- •Итальянский язык
- •Читаем по‑итальянски
- •Французский язык
- •Читаем по‑французски
- •Испанский язык
- •Читаем по‑испански
- •Португальский язык
- •Читаем по‑португальски
- •Румынский язык
- •Западногерманские языки
- •Английский язык
- •Древнеанглийский период
- •С середины V века до 1066 года
- •Среднеанглийский период
- •С 1066 года до конца XV века
- •Новоанглийский период
- •Читаем по‑английски
- •Немецкий язык
- •Читаем по‑немецки
- •Нидерландский язык
- •Читаем по‑нидерландски
- •Идиш Йидиш тайч
- •Африкаанс
- •Северогерманские языки
- •Шведский язык
- •Норвежский язык
- •Датский язык
- •Исландский язык
- •Фарерский язык
- •Балтийские языки
- •Литовский язык
- •Латышский язык
- •Западнославянские языки
- •Польский язык
- •Читаем по‑польски
- •Чешский язык
- •Читаем по‑чешски
- •Словацкий язык
- •Восточнославянские языки
- •Белорусский язык Беларуская мова
- •Читаем по‑белорусски
- •Украинский язык Украïньска мова
- •Читаем по‑украински
- •Южнославянские языки
- •Словенский язык
- •Сербскохорватский язык Srpskohrvatski jezik/српскохорватски jезик
- •Болгарский язык Български език
- •Угро‑финские языки
- •Венгерский язык
- •Читаем по‑венгерски
- •Финский язык
- •Читаем по‑фински
- •Эстонский язык
- •Тюркские языки
- •Турецкий язык
- •Читаем по‑турецки
- •Татарский язык Татарча
- •Чувашский язык Чăвашла
- •Кельтские языки
- •Для общего употребления
- •Искусственные языки
- •Географические названия
- •Личные имена европейцев
- •Словарь терминов
Читаем по‑французски
Кратко сообщить о французском правописании – очень сложная задача, потому что в этом языке количество правил чтения (даже в сравнении с английским) все‑таки велико, да и разных исключений немало.
Есть и другая, уже принципиальная трудность в освоении французской грамоты. По‑испански или, скажем, по‑фински вы можете обучиться читать, совершенно не зная языка, – диктором на радио вас с такими знаниями не возьмут, но вы сможете прочитать почти каждое слово. С французским такой номер не проходит. Научиться читать по‑французски в полной мере нельзя без изучения грамматики, так как многие буквосочетания читаются по‑разному в зависимости от того, в какой части речи они употреблены.
Отпугивает начинающего также ненормальное количество букв с диакритическими знаками), с буквами, обозначающими гласные звуки: à, â, é, è, ê, ë, î, ï, ô, û, ù, ü, ÿ, да еще ø и лигатура (связка двух букв, двоебуквие) œ ; есть также буква ç . Кроме того, произнесение конечных звуков слова зависит от того, начинается ли следующее слово с гласного или согласного звука, – французской речи свойственно слитное произнесение слов смысловыми блоками, причем ударение падает на последний слог последнего слова. Разумеется, нам не удастся в кратком очерке научиться читать по‑французски – мы освоим только некоторые, наиболее важные, а может быть, честнее сказать, наиболее легкие особенности французского правописания.
Согласные звуки
Начнем с того, что в конце слова почти все согласные не читаются, исключение составляют только c (произносится на конце слова как [к]), f, l, r, да и то r иногда все равно не читается (это зависит от части речи, в которой r употребляется). Более того, часто не читаются и конечные буквосочетания из двух согласных: Renault [рэно́] – известная автомобильная фирма. Множественное число существительных, как и в английском, обычно образуется добавлением конечной s (есть много исключений). Но ведь она не произносится! Число существительного на слух можно определить только по артиклю, притом что для русского уха произношение артиклей le (определенный мужского рода) и les (определенный множественного числа) без специальной тренировки практически не различимо.
Вообще согласных звуков, аналогов которым не было бы в русском, французский язык не имеет (если бы еще все буквы читались!), кроме все того же полумягкого [л], среднего по звучанию между русскими звуками [л] и [ль], свойственного большинству романо‑германских языков. Однако двойное ll после i превращается в звук, похожий на русский [й]: Marseille [марсэ́й] – Марсель; bouteille [бутэ́й] – «бутыль, бутылка»; Versailles [вэрса́й] – Версаль. Это правило имеет немало исключений.
Латинская с перед e, i, y читается как [с], в остальных случаях как [к]. Если нужно это правило преодолеть, то есть читать как [с] после a, o, u, к букве с добавляется лапка – ç : français [фра(н)сэ́] – «французский». Обратите внимание, что n не читается, но делает предыдущую гласную носовой, в данном случае в [а(н)]. В открытом слоге n будет читаться: Poutine [пути́н] – Путин. Если конечную е снять, будет Pоutin [путэ́(н)].
Буква h , как и положено в романском языке, не читается никогда, но входит в буквосочетание ch , которое всегда обозначает звук, похожий на русский [ш]. Он часто соответствует звуку [к] в исходном латинском слове: chat [ша] – «кошка», по‑латыни catus , по‑английски cat ; château [шато́] – «замок». Крышечка над буквой а напоминает, что когда‑то после нее писалась s , сравните с английским castle от латинского castellum ; отсюда же, кстати, польский костёл .
Буквосочетание gn , как и в итальянском, передает звук [нь]: Champagne [ша(н)па́нь] – Шампань, французская провинция и одноименное шипучее вино.
Буква g перед e, i, y читается как мягкое [ж]: George [жорж] – французский вариант имени Георгий. В иных случаях звучит [г]: grille [грий] – «решетка, гриль». Если правило чтения [ж] надо обойти, добавляется нечитаемая в данном случае буква u : guerre [гэ: р] – «война».
Буква q , одиночная или в сочетании с u , всегда передает звук [к]: classique [кляси́к] – «классический, образцовый» (‑que – распространенное окончание прилагательных);
Верная и безотказная буква j (называется «жи») всегда читается и обозначает мягкий [ж]: Jacques [жак] – Жак, французский вариант имени Яков.
Французский язык не выносит начального буквосочетания st , который так распространен в исходной латыни. Из‑за этого многие интернационально распространенные слова трудно узнать: État [эта́] – «государство», сравните с английским state , русским штат : étude [этю́д] – «этюд», подготовительный вариант (набросок) живописного или фотографического произведения или учебная работа в этой области, сравните с английским to study , русским штудировать .
Гласные звуки
Начнем с одной из самых затейливых букв: е, é, è, ê, ë . С любым диакритическим знаком е читается всегда как [э], некоторые из нюансов произношения для нас несущественны: café [кафэ́] – «кофе», «кафе»; Тот же звук передается буквосочетанием ai : maison [мэзо́(н)] – «дом». Еще примеры с буквой e : chevalier [швалье́] – «кавалер», «рыцарь», «всадник»; maréchal [марэша́ль] – «маршал».
Итак, буква e читается только при наличии диакритического знака, однако в конце слова, «чистая» е хотя и не читается, но влияет на чтение предыдущего согласного, как и в английском: François [фра(н)суа́] – французский вариант имени Франц, Françoise [фра(н)суа́з] – Франсуаза, женский вариант имени Франсуа. Вообще, конечное е часто является признаком женского рода прилагательного: haut [о] – «высокий», haute [от] – «высокая». Как вы уже поняли, au читается как [о]. Между прочим, еau – «вода» тоже читается как [о]: eau de Cologne [одэколо́нь] – «одеколон», дословно «кёльнская вода». Предлог de , существующий в романских языках во множестве модификаций, к счастью, сохраняющих начальное d , соответствует английскому предлогу of и отчасти русскому родительному падежу.
Звук [о] передается буквой о , если после нее не идут согласные n или m , придающие «носоватость», и буквосочетанием au : saucisson [сосисо́(н)] – «колбаса», «сосиска».
Звук [у] передается только одним способом, буквосочетанием ou ; Koutouzoff [кутузо́ф] – Кутузов, известный во Франции русский военачальник. Обратите внимание, что используется буква к , а не с , что вообще характерно для передачи заимствованных слов и экзотических фамилий. Традиция идет еще с древнеримских времен, когда к использовалась исключительно в греческих словах и именах. Одиночная же буква u обозначает звук, похожий на тот, что в немецком, венгерском и турецком языках обозначается буквой ü . Попробуйте произнести русское слово тюль, не смягчая т, тогда у вас должно получиться то, что надо: la lune [ля лю́н] – «луна».
Следующий непривычный для нас звук мы будем обозначать буквой ё , однако имея в виду, что в отличие от русского ё он не йотированный. В немецком, турецком и венгерском языках этот звук обозначается буквой ö . Этот звук передается двумя способами: eu и лигатурой (двоебуквием) œ : chauffeur [шофёр] – «водитель».
Буквосочетания oi и oy обозначают что‑то вроде русского [уа] с очень кратким [у], подобным английскому [w]: Valois [валуа́] – Валуа, королевская династия во Франции; trois [труа́] – «три»; voyage [вуая́:ж] – «путешествие, вояж».
Чтобы «разбить» сочетания двух гласных и заставить их читаться так, как в латыни, используется диакритический знак диереза, или трема (горизонтальное двоеточие), над вторым гласным: égoïsme [эгои́зм] – «эгоизм», Noël [ноэ́ль] – Рождество, maïs [маи́с] – «маис, кукуруза» (как видите, конечное s может читаться в заимствованных словах).
И, наконец, об украшении французской фонетики, о носовых гласных, обеспечивающих пресловутый «прононс». Кстати говоря, носовые гласные существовали и в русском языке приблизительно до XVI века, и в других славянских языках, но в современных сохранились только в польском. Носовой гласный во французском возникает, если после гласных a, o, е, i, u следуют неудвоенные согласные n или m . В противном случае носовой гласной не получается: grammaire [грамэ́:р] – «грамматика». Второе условие назальности (носовости) – отсутствие вслед за этими согласными какой‑либо гласной, даже непроизносимой: une [юн] – неопределенный артикль женского рода ([ю] в транскрипции произносится без йотированности).
Всего существуют четыре носовых звука: [а(н)] – an, am, en, em ; [о(н)] – on, om ; [э(н)] – in, im ; [ё(н)] – un, um . Например:
[а(н)]: enfant [а(н)фа́(н)] – «ребенок», сравните с латинским словом infantilis [инфанти́лис] – «детский, инфантильный»; Henri [а(н)ри́] – Анри, французский вариант имени Генрих; empire [а(н)пир́] – «империя».
[о(н)]: chanson [ша(н)со́(н)] – «песня»; nom [но(н)] – «имя», сравните английское name .
[э(н)]: impossible [э(н)поси́бль] – «невозможный»; ingéneur [э(н)жэнёр] – «инженер».
[ё(н)]: parfum [парфё(н)] – «духи».
Теперь об одной своеобразной особенности французской письменности и, соответственно, произношения, которая отражает стремление этого языка к благозвучию, а именно о сокращении коротких слов, местоимений, предлогов, артиклей перед словами, начинающимися с гласной. Эти короткие слова, как правило, имеют конечную – читающуюся, так как она единственная – гласную е. Перед гласной она выпадает из произношения, а на письме заменяется апострофом (верхней запятой). Примеры:
le (определенный артикль мужского рода) + hôtel = l’hôtel [лётэ́ль] – «гостиница»;
de (предлог, соответствующий родительному падежу, приставка к дворянской фамилии) + Artagnan (фамилия, название владения) = d’Artagnan [дартаньа́(н)] – д’Артаньян;
ce (указательное местоимение это) + est («есть») = c’est [сэ] – «это есть» (английское it is , немецкое das ist и т. д.): c’est la vie [сэляви́] – «это жизнь», «такова жизнь».
Среди диакритических знаков французской письменности один кажется совсем бессмысленным, так как не оказывает ни малейшего влияния на произношение. Это «домик», встречающийся над буквами o, a и е: ô, â, ê . Для французских школьников, должно быть, это дополнительное мучение, но нам, образованным иностранцам, иногда они могут помочь в идентификации незнакомого французского слова. Дело в том, что французский язык дальше других романских ушел от латинской лексической первоосновы, изменилось не только произношение, но и написание слов. Однако в некоторых случаях совестливые французы хотя бы оставляли знаки, свидетельствующие о собственном своеволии. Эти самые «домики» означают, что когда‑то после этих букв следовала еще одна буква, как правило, s, впоследствии пропущенная: Côte d’Ivoire [котдивуа́р] – Берег Слоновой Кости, или, как с недавнего времени требует себя называть по‑русски эта страна, – Кот‑д’Ивуар. Обратим внимание на слово côte , достаточно добавить пропущенное s перед t , как все становится ясно – это же почти всем известный «берег»: английское coast , испано‑итальнское costa , немецкое Küste . Еще примеры: château [шато́] – «дворец, замок»; (ср. с английским castle); forêt [форэ́] – «лес» (ср. с английским forest).