
- •Как устроена эта книга
- •Своя большая семья
- •Сходства и различия
- •Индоевропейские языки
- •Языки и диалекты
- •Языковой взаимообмен
- •Транслитерация
- •Транскрипция
- •Калькирование
- •Заимствование на слух
- •Древние языки Европы
- •Древнегреческий язык
- •Латинский язык
- •Читаем по‑латыни
- •Алфавиты на основе латинской графики
- •Русский язык
- •Особенности русской фонетики
- •Английская транскрипция русских слов
- •Романские языки
- •Итальянский язык
- •Читаем по‑итальянски
- •Французский язык
- •Читаем по‑французски
- •Испанский язык
- •Читаем по‑испански
- •Португальский язык
- •Читаем по‑португальски
- •Румынский язык
- •Западногерманские языки
- •Английский язык
- •Древнеанглийский период
- •С середины V века до 1066 года
- •Среднеанглийский период
- •С 1066 года до конца XV века
- •Новоанглийский период
- •Читаем по‑английски
- •Немецкий язык
- •Читаем по‑немецки
- •Нидерландский язык
- •Читаем по‑нидерландски
- •Идиш Йидиш тайч
- •Африкаанс
- •Северогерманские языки
- •Шведский язык
- •Норвежский язык
- •Датский язык
- •Исландский язык
- •Фарерский язык
- •Балтийские языки
- •Литовский язык
- •Латышский язык
- •Западнославянские языки
- •Польский язык
- •Читаем по‑польски
- •Чешский язык
- •Читаем по‑чешски
- •Словацкий язык
- •Восточнославянские языки
- •Белорусский язык Беларуская мова
- •Читаем по‑белорусски
- •Украинский язык Украïньска мова
- •Читаем по‑украински
- •Южнославянские языки
- •Словенский язык
- •Сербскохорватский язык Srpskohrvatski jezik/српскохорватски jезик
- •Болгарский язык Български език
- •Угро‑финские языки
- •Венгерский язык
- •Читаем по‑венгерски
- •Финский язык
- •Читаем по‑фински
- •Эстонский язык
- •Тюркские языки
- •Турецкий язык
- •Читаем по‑турецки
- •Татарский язык Татарча
- •Чувашский язык Чăвашла
- •Кельтские языки
- •Для общего употребления
- •Искусственные языки
- •Географические названия
- •Личные имена европейцев
- •Словарь терминов
Читаем по‑латыни
Умение читать по‑латыни полезно по нескольким причинам. Во‑первых, это позволяет правильно читать греко‑латинскую международную терминологию, используемую во многих отраслях знания. Во‑вторых, вы не спасуете перед устойчивыми латинскими выражениями, которые во всех европейских языках принято употреблять без перевода, и если и не поймете их, то хотя бы правильно прочитаете: quantum satis – «сколько угодно» (дословно – «в насыщающем количестве»); in vitro – «биологический эксперимент, проведенный вне живого тела» (дословно – «в стекле, в пробирке»); сui prodest – «кому выгодно» (один из принципов юридического расследования); post hoc, ergo propter hoc – «после этого, значит вследствие этого» (распространенная ошибка житейской логики) и множество других. В‑третьих, это необходимо для освоения письменности большинства европейских языков, пользующихся латинской графикой.
Итак, мы убедились, что латинский язык просто необходим – и сам по себе, и в непосредственной связи с разными европейскими языками. Поэтому правила чтения по‑латыни надо вызубрить, если, конечно, вы их еще не знаете. В математике и естественных науках переменные величины, да и константы тоже, с незапамятных времен принято обозначать латинскими буквами.
Вот он, латинский алфавит из 25 букв, без введенной позднее буквы w , которую у нас называют то по‑немецки «вэ», то по‑французски «дубльвэ» (двойное вэ). Этот алфавит принято называть новолатинским, так как в античные времена римляне обходились без еще двух букв – j и u . Вместо них использовались i и v соответственно.
Базовые правила чтения латинских букв надо знать твердо. В дальнейшем, знакомясь с национальными алфавитами, мы будем рассматривать только то, что отличается от латинского стандарта (иное чтение латинских букв, дополнительные буквы и буквосочетания); если же какая‑то буква не упоминается, то это по умолчанию означает, что она читается как в латинском языке. Это закон.
А теперь о частных особенностях чтения латинских слов, которые не имеют универсального характера, относятся только к латыни как языку и на которые не распространяется сформулированный закон.
Согласные звуки
Три «проблемные» буквы – c, s, t – имеют по два варианта чтения в зависимости от соседних букв:
с – перед i, e, y, а также перед буквосочетаниями ae и oe читается как [ц], в остальных случаях (в том числе перед согласными) – [к]: cito [цито] – «срочно» (знакомо нам по надписям на рецептах), cuprum – «медь»;
s – между гласными и рядом с согласными m и n читается как [з], в остальных случаях – [с]: Rosa, plasma ;
t – как [т], за исключением ti перед гласной; если перед ti нет s или x , тогда ti произносится как [ци]: tertia – «треть».
Буквосочетание ch обозначает звук [х]. В латинском языке такого звука не было (был придыхательный [h], как в английском или немецком). Римляне ввели ch специально для передачи соответствующего греческого звука в словах, заимствованных из этого языка. Были введены еще буквосочетания ph, th и rh для обозначения греческих придыхательных [п], [т] и [р], которые, впрочем, произносились как непридыхательные [ф], [т] и [р] соответственно. В некоторых европейских языках (как, например, в английском) эти буквосочетания в греческих заимствованиях сохранились, но в большинстве других заменены просто на f, t, r соответственно.
Буквы x, y, z также появились специально для написания греческих слов. Буква х соответствует греческой букве «кси» и читается либо [кс], либо [гз], если располагается между гласными. Буква y , называемая «и псилон» (по‑гречески – «голая и»), обозначает особый греческий звук, хотя обычно произносится как [и]; в русской традиции эту букву принято называть по‑французски i greque [игрэ́к] («греческая и»), но с неправильным ударением [игрек]. Буква z соответствует греческой букве «дзета» и всегда читается как [з]. Интересно, что эти три буквы есть в алфавитах не всех европейских языков, пользующихся латинской графикой. Если же они имеются в наличии, то часто сохраняют по наследству от латыни функцию передачи иноязычных слов – всегда или только в транскрипциях с языков, пользующихся иной графикой. Так, буква y [ўай] в английском языке используется для передачи русского звука [ы].
Гласные звуки
Буквосочетание ae (как и буква е ) обозначает звук [э]. Буква с перед ае читается как [ц]. Имя собственное Caesar [цэ́зар] стало и нарицательным, которое в русском языке, будучи заимствовано в разное время и из разных языков, присутствует в четырех формах: цезарь, кесарь, царь, кайзер . Другие примеры с ае : рhaenomenon [фэно́мэнон], Europaeus [эуро́пэус].
Буквосочетание оe обозначает звук, который во французском языке передается буквосочетанием eu , а в немецком, венгерском и турецком – буквой ö . В русском языке подобного звука нет, и приходится передавать его буквой ё. Получится почти то, что надо, если вам удастся не смягчать предшествующую согласную: amoeba [амёба]. Перед ое (как и перед ае ) латинская с читается [ц], например: сoelum [цёлюм] («небо»).
А что делать, если надо передать раздельное звучание буквосочетаний аэ и оэ ? Тогда над второй буквой ставится диакритический знак диереза (или трема) – горизонтальное двоеточие, как над русской ё : aёr [аэр] (а не [эр]), poёta [поэ́та] (а не [пёта]).
В дифтонгах au [ау] и eu [эу] второй компонент произносится приблизительно в два раза короче, близко к [в]: Augustus [аугу́стус], Europa [эуро́па].
Вопрос со словесным ударением – довольно сложный. Следует запомнить самое простое, самое общее: ударение в словах падает либо на второй, либо на третий слог от конца.