Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
полисемия. омонимия.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
370.21 Кб
Скачать
  1. Система значений многозначного слова

Значительный интерес представляет вопрос о соотношении значений многозначного слова. Общепризнанным, по-видимому, является мнение о том, что одно из значений играет главную роль, а остальные от него зависят. Главные, или номинативные, значения слов, как указывает В.В. Виноградов, являются опорными по отношению ко всем другим значениям и употреблениям слова, обладают высокой степенью устойчивости и не связаны в процессе функционирования узкими рамками фразеологических сочетаний. Как уже отмечалось выше, их употребление соответствует связям и отношениям процессов и явлений действительности. Именно номинативные значения, вследствие широты их лексических связей, В.В. Виноградов называет свободными. Что же касается остальных значений слова, то все они являются производными, но в то же время сохраняют связь с основным значением, поэтому целесообразно называть их номинативно – производными. Номинативно - производные значения часто бывают более узкими, тесными, специализированными по сравнению с основным номинативным значением.

Изолированные слова всегда воспринимаются в номинативном значении. Такое восприятие возможно до тех пор, как считает Л. Блумфилд, пока что-либо не заставит нас обратиться к поискам переносного значения. Если мы, например, услышим, что кто-либо говорит: “ There goes a fox! – Вот лиса! ”, то мы обернёмся в надежде увидеть настоящую лису. Только ситуативный контекст может вынудить нас понять данную форму в переносном значении. Напротив, высказывание «He married a lemon» побуждает нас обратиться к переносному значению слова лимон, так как в прямом значении это выражение лишено смысла.

Независимо от того, какое значение является в том или ином случае основным, между отдельными значениями многозначного слова сохраняется связь, обусловленная самой природой полисемии, её исходными предпосылками. Мы уже говорили о том, что сближение понятий, а тем самым и слов, связано с наличием общих признаков в окружающих реалиях. Эта частичная общность признаков сохраняется и в значениях многозначного слова, например в английском языке слово head – 1. голова; 2. крона; 3. головка (булавки) , шляпка (гвоздя) . Мы видим, что данное слово указывает на верхнюю часть предмета.

Различие отдельных значений многозначного слова проявляется в том, что каждое из них представляет собой особую комбинацию признаков. И далеко не всегда оказывается возможным выделить какой-либо один признак в качестве общего для всех значений слова, например red в значении копченый, или brown в значении задумчивый. Различные процессы возникновения вторичных значений и соответственно различная природа этих значений находят отражение в общей типологии значений, которую можно назвать процессуальной, поскольку она строится с учетом природы значений, составляющих семантическую структуру многозначного слова. В этой типологии важнейшее место принадлежит оппозиции первичных и вторичных значений, которые могут быть квалифицированы также с точки зрения номинативных процессов соответственно как прямые и производные. В процессе функционирования и развития языка соотношения различных значений многозначного слова изменяются. Появляются новые значения, некоторые значения с течением времени исчезают. Так, для современного английского языка не существует первоначальных значений таких слов, как bribe «взятка» (первоначально – «что-то украденное»); client «клиент» (первоначально – «человек, находящийся под защитой другого»). Таким образом, очевиден вывод о том, что современное восприятие носителями языка соотношений и связей в системе значений многозначного слова не идентично их историческим связям.

Д.Н. Шмелёв отмечает, что на смену главной оппозиции значений – первичным и вторичным значениям – приходит оппозиция основное, главное и второстепенное, частное значения. Главные, основные значения не определяются контекстом, они контекстуально свободны; значения второстепенные, частные контекстуально обусловлены. Существительное flower в своём основном значении «цветок» не требует для понимания никакого контекста, такие же его значения, как «цвет», «расцвет», «украшение», «орнамент» и др., становятся понятными только в контексте: the flower of the nation`s army «цвет армии», burst into flower «распуститься», the flower of life «расцвет жизни».