Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПАНЧЕНКО ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
744.45 Кб
Скачать

Commande

La lettre par laquelle on passe une commande doit être claire, concise et complète. Autant que possible, on traitera dans une lettre à part toute question qui n’a pas de rapport avec la commande proprement dite.

Si l’on passe plusieurs commandes le même jour, on prend soin de les numéroter, puisque la date ne suffirait pas à un classement précis. Il est souvent utile de donner des numéros de classement aux commandes envoyées à la même Maison. Beaucoup de Maisons font imprimer à l’usage de leurs clients des bulletins de commande, qui donnent toutes les instructions nécessaires sur emballage, l’expédition, les conditions et le mode de paiement.

Il faut accuser réception de toute commande reçue, et assurer le client que ses commandes seront l’objet de soins diligents et attentifs. Si la commande ne peut être exécutée immédiatement ou dans les délais demandés, il faut le dire avec franchise, afin d’éviter au client une surprise fâcheuse au moment attendu pour la livraison.

I. Traduisez les lettres proposées :

Commande de produits agricoles

Monsieur,

Désireux de posséder dans ma basse-cour des volailles de la race X, je viens vous prier de m’envoyer six douzaines d’oeufs de cette race, prêts à être couvés.

J’espère que vous ne me fournirez que des oeufs sélectionnés et que je n’aurai aucun déchet à l’éclosion.

Je vous couvrirai de vos frais dès réception du colis, auquel je vous prie de joindre la facture.

Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments distingués.

Demande de renouvellement d’abonnement

Paris, le 29 juin 2011

Messieurs,

Notre abonnement à votre publication « Paris Match » venant à expiration fin courant, nous vous prions de bien vouloir le renouveler et vous remettrons à cet effet notre chèque no 0.042.845 sur la Banque Martin, Lenoir et Cie, à Paris, de F 25 000, pour la nouvelle période du 1er juillet 2011 à fin juin 2012.

Nous vous prions pour la bonne règle de bien vouloir nous en accuser réception en nous donnant votre accord.

Veuillez agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.

Inclus : 1 chèque.

II. Répondez aux questions d’après le texte :

  1. De quelle manière passe-t-on une commande ?

  2. Quelle doit être la commande ?

  3. Qu’est-ce qu’on fait si l’on passe plusieurs commandes le même jour ?

  4. Qu’est-ce qu’il est souvent utile de faire si l’on envoye les commandes à la même Maison ?

  5. Que font beaucoup de Maisons à l’usage de leurs clients ?

  6. Que donnent les bulletins de commandes des Maisons ?

  7. Qu’est-ce qu’on fait en ce qui concerne la réception de toute commande ?

  8. Qu’est-ce qu’on fait si la commande ne peut être exécutée ?

  9. De quoi s’agit-il dans le premier exemple ?

  10. Quel est le but de l’auteur de la deuxième commande ?

III. Traduisez les phrases suivantes en français :

  1. Письмо, в котором делается заказ, должно быть четким и лаконичным.

  2. Не следует доказывать в письме то, что не имеет отношения к заказу.

  3. Если делается несколько заказов в один день, необходимо их нумеровать.

  4. Необходимо нумеровать заказы, так как дата не является достаточным основанием для сортировки заказов.

  5. Многие фирмы печатают бюллетени заказов для своих клиентов.

  6. В бюллетенях даются все инструкции относительно упаковки и отправки товаров.

  7. Необходимо подтверждать получение любого заказа.

  8. Необходимо заверить клиента, что его заказ будет объектом тщательного и внимательного рассмотрения.

  9. Если заказ не может быть выполнен в требуемый срок, необходимо об этом откровенно сказать.

  10. Необходимо сообщить клиенту все сведения относительно упаковки и отправки товаров, а также о способе их оплаты.

  11. Желая иметь в моей библиотеке эту книгу, прошу вас выслать ее мне.

  12. Я покрою все ваши расходы, как только получу вашу посылку с книгой.