
- •Вопросы к экзамену по дисциплине Стилистика и литературное редактирование в рекламе и со (2013)
- •Стилистика как раздел языкознания. Актуальные направления русской стилистики. Соотношение стилистики и культуры речи.
- •Лингвистическая стилистика. Понятие стилистической системы. Типы стилистической окраски языковых знаков.
- •Функциональная стилистика как центральный раздел стилистики.
- •Понятие функционального стиля. Принципы классификации функциональных стилей русского языка.
- •Система функциональных стилей русского языка. Понятие речевой системности функционального стиля.
- •Подстили научного стиля
- •Особенности
- •Лексические средства
Особенности
Обычная форма реализации разговорного стиля — диалог, этот стиль чаще используется в устной речи. В нём отсутствует предварительный отбор языкового материала. В этом стиле речи большую роль играют внеязыковые факторы: мимика, жесты, окружающая обстановка.
Для разговорного стиля характерны эмоциональность, образность, конкретность, простота речи. Например, в булочной не кажется странной фраза: «Пожалуйста, с отрубями, один».
Непринуждённая обстановка общения обусловливает большую свободу в выборе эмоциональных слов и выражений: шире употребляются слова разговорные (глупить, ротозей, говорильня, хихикать, гоготать), просторечные (заржать, рохля, аховый, растрёпа), жаргонные (родители — предки, железно, мирово).
В разговорном стиле речи, особенно при быстром её темпе, возможна большая редукция гласных, вплоть до полного их выпадения и упрощения групп согласных. Словообразовательные особенности: широко употребляются суффиксы субъективной оценки. Для усиления экспрессивности употребляется удвоение слов.
Ограничена: абстрактная лексика, иноязычные слова, книжные слова.
В качестве примера можно привести высказывание одного из персонажей рассказа А. П. Чехова «Месть»:
— Отворите же, черт возьми! Долго ли ещё мне придется коченеть на этом сквозном ветру? Если б вы знали, что в вашем коридоре двадцать градусов мороза, вы не заставили бы меня ждать так долго! Или, быть может, у вас нет сердца?
В этом небольшом отрывке нашли отражение следующие черты разговорного стиля:
вопросительные и восклицательные предложения;
междометие разговорного стиля «черт возьми»;
личные местоимения 1 и 2 лица, глаголы в этой же форме.
Ещё один пример — Вы когда нибудь задумывалить о том, что было бы, если бы Земля поменялась местами с Юпитером? Я серьезно! Возникли бы Новые Васюки на его кольцах? Конечно нет! Они же из газа! Неужели вы хоть на минуту купились на такую откровенную чушь? В жизни не поверю! А если бы луна упала в Тихий Океан, на сколько бы поднялся его уровень? Вы, наверное, думаете, что я – редкий зануда, но, если я не задам эти вопросы, то кто?
Лексические средства
Разговорные слова и фразеологизмы: вымахал (вырос), электричка (электропоезд), лексика с эмоционально-экспрессивной окраской (класс), уменьшительно-ласкательные суффиксы (серенький). суффиксы субъективной оценки: деляга, работяга, общага, секретарша, директорша, рукастый. Субстантивация , использования слов стяжения - вычерка, зачетка; усечения - комп.
Устная речь — форма речевой деятельности, включающая понимание звучащей речи и осуществление речевых высказываний в звуковой форме (говорение).
Устная речь может осуществляется при непосредственном контакте собеседников или может быть опосредована техническим средством (телефоном и т. п.), если общение происходит на значительном расстоянии.
Для устной речи, в отличие от письменной, характерны:
избыточность (наличие повторов, уточнений, пояснений);
использование невербальных средств общения (жестов, мимики),
экономия речевых высказываний, эллипсисы (говорящий может не называть, пропускать то, о чем можно легко догадаться).
Устная речь всегда обусловлена речевой ситуацией.
Различают:
неподготовленную устную речь (беседа, интервью, выступление в дискуссии) и подготовленную устную речь (лекция, доклад, выступление, отчёт);
диалогическую речь (непосредственный обмен высказываниями между двумя или несколькими лицами) и монологическую речь (вид речи, обращённой к одному или группе слушателей, иногда — к самому себе).
Литературно-художественный стиль.
Худо́жественный стиль — функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе. Этот стиль воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи.
В художественном произведении слово не только несет определенную информацию, но и служит для эстетического воздействия на читателя при помощи художественных образов. Чем ярче и правдивее образ, тем сильнее он воздействует на читателя.
В своих произведениях писатели используют, когда это нужно, не только слова и формы литературного языка, но и устарелые диалектные и просторечные слова.
Средства художественной выразительности разнообразны и многочисленны. Это тропы: сравнения, олицетворения, аллегория, метафора, метонимия, синекдоха и т. п. И стилистические фигуры: эпитет, гипербола, литота, анафора, эпифора, градация, параллелизм, риторический вопрос, умолчание и т.п
Троп (от др.-греч. τρόπος — оборот) — в художественном произведении слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи.
Основные виды тропов:
Мета́фора (от др.-греч. μεταφορά — «перенос», «переносное значение») — троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. («Природой здесь нам суждено в Европу прорубить окно»).
Метони́мия —др.-греч. μετονυμία — «бред», от μετά — «над» и ὄνομα/ὄνυμα — «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. д.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают, между тем как метонимия основана на замене слова «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель вместо класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот, и т. п.), а метафора — «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха. (Все флаги в гости будут к нам", где флаги замещают страны.)
Эпи́тет (от др.-греч. ἐπίθετον — «приложенное») — определение при слове, влияющее на его выразительность. Выражается преимущественно именем прилагательным, но также наречием («горячо любить»), именем существительным («веселья шум»), числительным («вторая жизнь»).
Эпитет — слово или целое выражение, которое, благодаря своей структуре и особой функции в тексте, приобретает некоторое новое значение или смысловой оттенок, помогает слову (выражению) обрести красочность, насыщенность. Употребляется как в поэзии (чаще), так и в прозе. (робкое дыхание; пышная примета)
Сине́кдоха (др.-греч. συνεκδοχή) — троп, разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними. («Всё спит — и человек, и зверь, и птица»; «Мы все глядим в Наполеоны»; «В крыше для моего семейства»; «Ну что ж, садись, светило»; «Пуще всего береги копейку».)
Гипе́рбола (из др.-греч. ὑπερβολή «переход; чрезмерность, избыток; преувеличение») — стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли. («Я говорил это тысячу раз»; «Нам еды на полгода хватит».)
Литота — образное выражение, приуменьшающее размеры,- силу, значение описываемого. Литоту называют обратной гиперболой. («Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка»).
Сравне́ние — троп, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Цель сравнения — выявить в объекте сравнения новые, важные для субъекта высказывания свойства. («Мужик глуп, как свинья, а хитёр, как чёрт»; «Мой дом — моя крепость»; «Он ходит гоголем»; «Попытка — не пытка».)
В стилистике и поэтике, перифра́з (перефра́з, перифра́за; от др.-греч. περίφρασις — «описательное выражение», «иносказание»: περί — «вокруг», «около» и φράσις — «высказывание») — это троп, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких.
Перифраз — косвенное упоминание объекта путем не называния, а описания. («Ночное светило» = «луна»; «Люблю тебя, Петра творенье!» = «Люблю тебя, Санкт-Петербург!»).
Аллего́рия (иносказание) — условное изображение абстрактных идей (понятий) посредством конкретного художественного образа или диалога.
Например:
Грустит соловей у поверженной розы,
надрывно поёт над цветком.
Но льёт и садовое пугало слёзы,
любившее розу тайком.
Олицетворе́ние (персонифика́ция, прозопопея) — троп, присвоение свойств одушевлённых предметов неодушевлённым. Весьма часто олицетворение применяется при изображении природы, которая наделяется теми или иными человеческими чертами.
Например:
А и горе, горе, гореваньице!
А и лыком горе подпоясалось,
Мочалами ноги изопутаны.
— Народная песня
Государство словно отчим злой,
от кого, увы, не убежать,
ибо невозможно взять с собой
Родину – страдающую мать.
— Айдын Ханмагомедов, Ответ на визу
Иро́ния (от др.-греч. εἰρωνεία — «притворство») — троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. («Где уж нам, дуракам, чай пить».)
Сарка́зм (греч. σαρκασμός, от σαρκάζω, буквально «разрывать [мясо]») — один из видов сатирического изобличения, язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого.
Сарказм — это насмешка, которая может открываться позитивным суждением, но в целом всегда содержит негативную окраску и указывает на недостаток человека, предмета или явления, то есть того, в отношении чего происходит. Пример:
Капиталисты готовы продать нам веревку, на которой мы их повесим.
Если больной очень хочет жить, врачи бессильны.
Бесконечны лишь Вселенная и глупость человеческая, при этом относительно первой из них у меня имеются сомнения.
Жанры художественной речи: эпический (античная литература); повествовательный (романы, повести, рассказы); лирический (стихи, поэмы); драматический (комедия, трагедия).
Художественно-беллетристический
Художественно-беллетристический стиль имеет эстетическую функцию воздействия. В нём наиболее ярко отражается литературный и, шире, общенародный язык во всем его многообразии и богатстве, становясь явлением искусства, средством создания художественной образности. В этом стиле наиболее широко представлены все структурные стороны языка: словарный состав со всеми прямыми и переносными значениями слов, грамматический строй со сложной и разветвлённой системой форм и синтаксических типов.
Стилистическая трактовка термина «норма». Вопрос о нормированных стилевых чертах и стилистических нормах текста.
Стилистический смысл «норма» находится в центре стилистической
системы. В центре стилистической системы находится стилистический
смысл «норма». Как уже было отмечено, в словаре основная часть слов
лишена стилистических помет. Вот они-то — если говорить о лексике — и
наделены стилистическим смыслом «норма». И эта же стилистической
системы находится нормативность присуща большинству стилистических
знаков остальных уровней языковой системы. Так доказывается цен-
тральность этого стилистического смысла. Некоторые исследователи
предпочитают говорить о нулевом стилистическом значении. Но сущест-
венно отметить позитивное содержание данного стилистического смыс-
ла. Стилистические смыслы можно рассматривать как точки зрения, за-
крепленные в системе языка. Они задают способы видения мира в данном
языковом социуме. И вот здесь значение стилистического смысла «норма»
трудно переоценить. Стилистический смысл «норма» не передает допол-
нительных сведений о субъекте речи и тем самым, что называется, делает
членов языкового социума равными в отношении к языку. Стилистиче-
ский смысл «норма» вербализует действительность в самом широком
объеме и отражает объективную и нормативную картину мира, принятую
данным социумом. Стилистические знаки с этим смыслом могут употреб-
ляться в любых стилистических контекстах, во всех видах языковой дея-
тельности. Язык нормы — семантически богатый язык. Именно здесь
представлены такие явления, как многозначность (ср., например, слово
корень: это и «подземная часть растения», и «внутренняя часть волоса,
зуба, ногтя», и «начало, источник чего-либо», например корень зла), идео-
графическая синонимия (ср. гениальный, выдающийся, знаменитый, за-
мечательный, маститый, известный ученый), антонимия (добро—зло,
свое—чужое, бедность—богатство, ум—глупость). Идеографический сло-
варь языка строится на нормативном лексиконе. Лишь в некоторых слу-
чаях, например, когда речь идет о научной терминологии, профессио-
нальной специализации, мы наблюдаем большую дифференциацию
картины мира в стилистически маркированных знаках по сравнению с
нормативными (ср. например, у донских рыбаков киляк — «молодой
лещ», кабарожник — «мелкий сазан» и под) Язык нормы является комму-
никативно успешным в разных социальных стратах. В языке нормы во-
площаются представления коллективного языкового сознания об эстети-
ке языка. На языке нормы формулируются концепты концепты
обыденного, научного и художественного сознания (например ЖИЗНЬ —
ПУТЕШЕСТВИЕ, ЯЗЫК — МЕХАНИЗМ, ТЕКСТ — ТКАНЬ, ЛЮБОВЬ —
ОГОНЬ). Интертекстуальные связи, составляющие основу бытования во
времени и в пространстве разных видов языковой деятельности, также
базируются на нормативном языке. Индивидуально-авторские семанти-
ческие приращения, столь часто наблюдаемые в поэтическом языке, так-
же по большей части связаны с нормативными номинациями (ср. ласточ-
ка у Мандельштама или гора у Цветаевой). Стилистический смысл
«норма» присутствует в качестве доминирующего в большей части тек-
стов, и даже в тех случаях, когда текст привлекает внимание прежде всего
своим стилистическим многоцветьем (как например, у Лескова), стили-
стический смысл «норма» является обязательным.
Итак, без нормы нет стилистической системы. Норма выступает осно-
ванием для сравнения и сопоставления других точек зрения, воплощен-
ных в стилистических смыслах. Но без нормы нет и стиля.
Самое широкое определение стиля, предложенное французским стили-
стом П. Гиро, звучит так: «Стиль есть специфический способ действия».
Первым из необходимых условий для возникновения стиля является воз-
можность выбора. «Стиль возникает там и только там, где какая-то дея-
тельность, направленная на достижение определенной цели, может осу-
ществляться разными путями, и субъект деятельности может и должен
выбрать один из них».
Вторым же необходимым условием является наличие общепринятого
способа исполнения данной деятельности, то есть наличие нормы. Норма
как выработанные данной культурой правила, пусть часто неписаные,
регулирует стилеобразование во всех сферах человеческой деятельности,
в которых есть место стилю. С точки зрения семиотики стиль есть «зна-
чимый выбор в рамках каких-то общепринятых норм».
Текст как стилистическая категория. Направления стилистического изучения текста. Функциональная стилистика и стилистика текста. Лингвостилистика и лингвопоэтика.
Классификация стилистических ошибок.
Культура речи как раздел языкознания. Современные направления культуры речи.
Нормативный аспект стилистики и культуры речи. Различные трактовки понятия нормы. Соотношение коммуникативных, стилистических и языковых норм.
Принципы классификации языковых норм. Колебание нормы как форма функционирования языковой системы. Классы вариантов языковых норм. Норма и кодификация.
Классификация речевых ошибок.
Формы ведения дискуссий. Роль ведущего "круглого стола" в дискуссии. Роль участников беседы.
Методика редактирования текста. Нормы редакторской этики.
Основные методологические принципы отбора фактов и их оценки. Работа редактора над систематизацией факторов с целью помочь читателю понять их взаимосвязь и сделать определенные выводы.
Приемы и правила цитирования. Техника сверки цитат с первоисточником. Оформление ссылок на источники. Принципы единообразия и написания имен, фамилий, дат, географических названий, наименований и терминов.
Формы смысловой организации текста. Работа над композиционным построением текста.
Законы логики в тексте. Основные типы логических ошибок.
Структура манипулятивного воздействия в рекламном тексте.
Типология ложных умозаключений в рекламном дискурсе. Типы ложных умозаключений в рекламе.
Задачи редактора по устранению погрешностей и штампов в композиционном построении текста.
Виды текстов в зависимости от характера изложения: повествование, описание, рассуждение.
Редактирование повествовательного текста: проверка соразмерности его частей, устранение непоследовательности изложения, исключение подробностей, необязательных для раскрытия темы.
Редактирование текста-описания: проверка соразмерности его частей, устранение непоследовательности изложения, исключение подробностей, необязательных для раскрытия темы.
Редактирование текста-рассуждения: проверка соразмерности его частей, устранение непоследовательности изложения, исключение подробностей, необязательных для раскрытия темы.
Основные требования, предъявляемые к языку рекламы: точность, простота, образность, выразительность.
Основные требования, предъявляемые к заголовку, слогану, ОРТ.
Знаки редакторской правки. Оформление издательского оригинала. Отличие редакторской правки от корректорской. Основные условия и задачи редакторской правки.
Виды редакторской правки в зависимости от задач редакционной обработки текста. Условность границы между возможными видами правки.
Подготовка текста к опубликованию предполагает редакционно-техническую обработку — правку. Правка — это различного вида преобразования текста, не нарушающие его цельности и связности: изменения, трансформации, замены, исключение лишних элементов, затуманивающих основную мысль автора и т. д.
Цель правки — улучшить текст, сохранив индивидуальность авторского стиля, замысел автора.
Задачи правки:
1) устранить погрешности содержания, обнаруженные в ходе редакторского анализа;
2) придать материалу наиболее ясное звучание;
3) добиться четкости формулировок и отдельных положений;
4) проверив фактический материал, избавить рукопись от неточностей;
5) устранить погрешности композиции;
6) избавить текст от возможных языковых и стилевых ошибок;
Проводя правку, редактор должен четко мотивировать каждое замечание, конструктивное изменение, подкрепляя их убедительными доводами. При умелом формулировании редакторских рекомендаций они могут стать хорошим импульсом для оригинальной разработки темы, представления фактического материала, могут подсказать новые повороты темы.
В практике редактирования сложилось несколько методик подготовки текста к опубликованию, основными из которых являются: 1) правка-вычитка, 2) правка-сокращение, 3) правка-обработка, 4) правка-переделка. Каждая из них имеет свои цели.
1. Цель правки-вычитки — чтение текста «насквозь» для решения вопроса о возможности опубликования материала.
При этом редактор решает следующие задачи:
1) отмечает возможные смысловые, композиционные, стилистические недочеты;
2) обращает внимание на правильность использования фактических данных: имен собственных, цифр, дат, цитат, соответствие подписей под иллюстрациями, фотографиями, изображениями и т. д.;
3) проверяет сопоставимость единиц измерения, статистических данных;
4) проверяет соответствие заголовка, подзаголовка тексту, его основной мысли.
Этот вид правки проводится при ознакомительном чтении. Вычитку обычно поручают опытному редактору, задача которого — заметить недостатки текста и указать на них, но не править его в целом, за исключением фактических ошибок и опечаток.
После правки- вычитки текст передается техническому редактору, поэтому при вычитке не нужно подменять технического редактора, готовящего текст к опубликованию.
2. Правка-сокращение имеет целью уменьшение объема текста, доведение его до заданного размера. Причинами этого могут быть какие-либо конъюнктурные изменения или технические соображения.
Правка-сокращение — это уже прямое вмешательство в структуру текста, поэтому редактор должен учитывать, в первую очередь, смысловые и синтаксические особенности материала.
При таком виде правки текста могут быть сокращены смысловые компоненты разного уровня: отдельные части, абзацы, предложения (содержащие, например, однотипные примеры, факты одного смыслового ряда, частности, ненужные подробности и т. п.), словосочетания, слова.
«Осторожно снимаешь лишнее, словно снимаешь пленку с переводной картинки, и постепенно под рукой проступает яркий рисунок. Рукопись не тобой написана. И все-таки радостно чувствуешь некоторую причастность к ее созданию... Мне, редактору, эта работа дала очень многое. Она помогла понять, как разрозненные, скупые факты в преломлении писателя (автора) обрастают плотью, как из деталей складывается образ. Работа помогла заглянуть в творческую лабораторию пишущего» (Померанцева Г. Е. О работе с автором: заметки // Редакторы об опыте своей работы. - Вып. 2. - М., 1960. - С. 36). Если сокращения спланированы правильно, не искажают смысла и не противоречат манере автора, текст нуждается после них в минимальной дополнительной обработке «стыков» и "переходов" между оставшимися после сокращения частями, чтобы достичь связности текста. При этом редактор должен проследить за тем, чтобы исключенные из текста факты и эпизоды не упоминались даже косвенно в последующем изложении.
3. Правка-обработка — это литературная шлифовка текста с целью подготовки к опубликованию окончательного варианта текста с максимальным сохранением авторской манеры изложения, его стиля и с полным учетом результатов редакторского анализа (замечаний редактора). Это самый распространенный вид правки, при которой в текст могут вноситься разнообразные изменения, направленные на совершенствование формы текста, уточнение идеи автора, его замысла: сокращение, дописывание отдельных фрагментов, замена слов и оборотов речи, изменение синтаксических структур, композиции текста и т. д.
4. Цель четвертого вида правки — правки-переделки — создание нового варианта текста на основе представленного авторского материала: редактор, строго основываясь на сообщенных, проверенных фактах, облекает мысль автора в литературную форму. При этом возможны некоторые изменения жанровой структуры текста или его целевого назначения. По рекомендации редактора правка-переделка может осуществляться и самим автором.
Помимо традиционных видов редакторской правки, при подготовке текста к опубликованию используется корректорская правка — вычитка текста, подготовленного редактором, с целью достижения полного соответствия его литературным нормам, внесения необходимых орфографических и пунктуационных исправлений (устранения допущенных орфографических и пунктуационных ошибок).
При подготовке текста к опубликованию невозможно ограничиться каким-то одним видом правки. Редактор должен уметь сочетать различные методики обработки текста, целесообразно применять разнообразные виды и приемы правки в зависимости от содержания, формы и жанра каждой конкретной рукописи.
Нужно обратить внимание и на то, что
а) качество работы редактора определяет не количество поправок и изменений в рукописи, а получение улучшенного конечного варианта рукописи;
б) редактирование рукописи предполагает не переписывание редактором всего авторского текста, причем без сохранения особенностей стиля автора, не написание нового (редакторского) текста на данную тему, а обработку рукописи текста с целью его улучшения.
Правка - вычитка как самостоятельный вид корректирования. Методика проведения правки-вычитки в случае необходимости изменения жанра материала.
Правка текста нужна для того, чтобы:
1) устранить погрешности, оставшиеся после авторской доработки;
2) добиться ясности и четкости формулировок;
3) проверить фактический материал и избавить рукопись от неточностей;
4) устранить шероховатости языка и стиля;
5) технически обработать рукопись.
Правка-вычитка является самостоятельным видом редакторской работы. Ее следует отличать от корректорской вычитки, которой заканчивается подготовка оригинала к сдаче в набор.
Задача корректора - исправить допущенные ошибки, унифицировать обозначения и сокращения, привести в единую систему все ссылки и сноски и т.д.
Правка-вычитка применяется при подготовке к выпуску переизданий, а также документальных материалов разного характера. Этому виду правки подвергаются: официальные материалы, произведения писателей-классиков, издания исторических документов.
Вычитка - редакционно-техническая обработка всех текстов издательского оригинала при подготовке его к производству, в процессе которой устраняют орфографические и пунктуационные ошибки, устанавливают единообразное написание сокращений, названий и других элементов текста, проверяют систему выделений, ссылок, правильность нумерации, обращают внимание редактора на незамеченные им смысловые, фактические, стилистические ошибки. Вычитку обычно осуществляет корректор-вычитчик или литературный редактор.
Методика проведения правки-сокращения, сокращение текста частями, внутритекстовые сокращения.
Правка-сокращение применяется, когда по тем или иным причинам необходимо уменьшить объем текста, однако без ущерба для его содержания.
Сокращению подвергаются такие тексты, в которых есть длинноты, ненужные повторы, однотипные факты, мелкие подробности.
Иногда редактору бывает необходимо изложить материал на строго установленном числе листов, строк или знаков (например, в энциклопедиях, справочниках, периодических изданиях). Редактор должен оставить только самое основное, сократив все второстепенное.
В сокращенном виде могут издаваться произведения классиков литературы, изучаемые в средней школе, а также хрестоматии.
Производить правку-сокращение может и сам автор. Следует разграничивать правку-сокращение (упрощение) с потерями информации (отбрасывание тривиальной (очевидной) и второстепенной информации) и правку-сокращение без потерь информации, при которой происходит сужение плана выражения при сохранении плана содержания, хотя в практике редактирования эти виды правки часто смыкаются.
В первом случае упрощение текста основывается на учете соотношения плана содержания и плана выражения. Часть сообщаемого в тексте переносится в область подразумеваемого. Например, тривиальную информацию о том, что изделие появляется в результате технологического процесса, и уточнение к понятию особенностей производства — его роли и потенциала следует снять в следующем высказывании: Важнейшим показателем степени развития того или иного производства, его роли, потенциала и особенностей является уровень организации технологического процесса, в результате которого и появляется изделие (неотредактированный вариант).— Важнейшим показателем развитости и особенностей того или иного производства является уровень организации технологического процесса (отредактированный вариант). То же в предложении: Керамическое производство начинается с подбора необходимого сырья, в качестве основной части которого выступает глина. Известно, что любое производство начинается с подбора сырья. Вариант правки: Основным сырьем керамического производства является глина. Таким образом, следует помнить, что правка-сокращение уместна, если не происходит потерь научной информации, и неуместна, если такие потери происходят.
Упрощение текста часто строится на замене целого частью или части целым (особенно в высказываниях с родовидовыми отношениями). Родовое понятие можно устранить, если оно несет очевидную информацию, а конкретный смысл высказывания передается видовым понятием. Так, в предложении Между тем правильная оценка их технических особенностей, в том числе способа формовки, имеет важное значение не только в технической, но и в исторической характеристике можно без потери информации убрать родовое понятие «технические особенности», оставив лишь видовое «способ формовки», так как только эта техническая особенность важна в данном разделе. При этом родовое понятие здесь единственно возможная подразумеваемая информация для субъекта и адресата речи.
Упрощение текста достигается путем устранения повторяющейся информации (тавтологии).
Правка-переделка как вид, применяющийся при подготовке к печати рукописей автора.
Правка-переделка применяется при подготовке к печати рукописей тех авторов, которые слабо владеют литературным языком. Правка-переделка широко используется в редакциях газет, особенно в отделах писем, так как материалы, присылаемые читателями, по разным причинам бывает трудно отправить в печать в том виде, в каком они поступили.
Разновидностью правки-переделки является так называемая "литературная запись". Это запись рассказа бывалого человека о своей жизни, работе, успехах. На основе этих рассказов литератор-редактор в содружестве с автором-рассказчиком создает литературное произведение. Или литературные работники сами подбирают литературный материал и пишут необходимый текст, который согласуется с этим лицом. Если под таким материалом подписывается не работник газеты, а лицо, завизировавшее текст, то это называется "заавторством" ["ghost-writing"].
"Заавторство" выражается не только в том, что на основании письменных материалов или устного рассказа статью пишет журналист, а подписывает ее другое лицо, но и в том, что он включает в нее свой взгляд на вещи, выдает свое мнение за авторское, т.е. за мнение того, кто подписал статью.
Правка-обработка как основной вид правки.
Правка-обработка - такое исправление рукописи, которое позволяет считать ее издательским оригиналом, уже готовым к печати.
При правке-обработке используется весь комплекс операций: уточняются фактические данные, исправляются композиционные недочеты, устраняются логические неувязки и совершенствуется языковая сторона произведения (устраняются все лексические и стилистические недочеты). Все серьезные изменения, вносимые в текст редактором, необходимо согласовать с автором. В ином случае, литсотрудник обрабатывает материал самостоятельно, стараясь сохранить авторский слог (стиль), исправляя только то, что противоречит нормам языка и искажает мысль.