
- •Утверждено
- •I. Познакомимся! Facciamo conoscenza!
- •II. Поработаем переводчиками! Facciamo interpreti!
- •III. Расшифровка Un po’ di decifrazione
- •IV. Телефонный разговор Una telefonata
- •I. Проснемся! Svegliamoci subito!
- •II. Визит Una visita
- •Перевод
- •Языковой комментарий
- •Клише и выражения
- •III. Основы деловой корреспонденции Primi passi in corrispondenza
- •I. Работаем письменными переводчиками! Facciamo traduttori!
- •Языковой комментарий
- •I. Смех сквозь слезы Risate a denti stretti
- •II. Termini di un accordo Договорная терминология
- •III. Контракт на продажу Сontratto di vendita
- •I. Банковские термины Termini bancari
- •II. Творческий подход к изученному Momento creativo
- •III. Официальный визит Visita ufficiale
- •I. Творческий подход к изученному Momento creativo
- •I. Любопытная информация Curuiosità da sapere
Учебные материалы по итальянскому языку
Деловой итальянский язык
Итальянская культура
Москва
Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова
2005
Утверждено
кафедрой иностранных языков
С о с т а в и т е л ь – Н.Л. Самойлова
Учебные материалы по итальянскому языку: Деловой итальянский язык. Итальянская культура. – М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2005. – 23 с.
Подготовлены на кафедре иностранных языков.
© Самойлова Н.Л., 2005
Часть I |
Parte I |
Деловой итальянский язык |
L’italiano nei termini economici |
Начальный курс |
Corso iniziale |
Первая часть пособия расчитана на учащихся, имеющих базовую языковую подготовку в объеме от 200 учеб. часов, и может являться дополнением к общему практическому курсу итальянского языка. Продолжительность курса, состоящего из 5 разделов, составляет 30 учеб. часов, каждый раздел отрабатывается в аудитории (3 акад. час.). В зависимости от подготовленности слушателей преподаватель может давать им отдельные тексты для самостоятельного перевода как домашние задания. Программа имеет целью ознакомление студентов с различными аспектами профессиональной деятельности и многообразием переводческих задач, с которыми сталкивается выпускник вуза. Практическая направленность курса обусловила его построение по принципу “День работы в офисе”. Тем самым объясняется неоднородность учебного материала: слушатели знакомятся с наиболее употребительными выражениями коммерческой корреспонденции, с нормами делового языка, а также с типичными ситуациями: беседа о работе, получение и отсылка письма-запроса, ролевая игра “телефонные переговоры” и т.д. Овладев материалом курса, студент будет иметь навыки как делового общения, так и устного/письменного перевода кратких текстов с итальянского языка на русский и с русского на итальянский. Предполагается, что из ранее пройденного курса 1-го иностранного языка (английского) учащиеся уже имеют представление о практике устного/письменного перевода.
Перечень материалов, использованных при составлении курса делового языка, приведен в конце пособия. Ряд текстов, включенных в пособие, скопирован автором с оригинальных документов итальянских фирм, ведущих деятельность в России, что дает более точное представление об актуальных задачах, возникающих перед переводчиком.
Раздел I |
Unità I |
Этикет делового общения Знакомство, представление, беседа по телефону |
L’etichetta della comunicazione d’affari Conoscenza, presentazione, telefonata |
I. Познакомимся! Facciamo conoscenza!
1. Date l’equivalente italiano delle frasi seguenti:
– Прошу прощения, как Вас зовут? – Разрешите представиться... – Очень рад. – Счастлива познакомиться с Вами. – Меня зовут... – С удовольствием представляю вам (Вам) синьора... – Представьте меня, пожалуйста, синьоре... – Я работаю на фабрике/на предприятии/в фирме... – Я работаю здесь в качестве консультанта/переводчика.