Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
НП ДУМ.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.21 Mб
Скачать
  1. Типові порушення синтаксичних норм, пов’язаних з побудовою словосполучень

З погляду норм сучасної літературної мови правильними є словосполучення , побудовані за законами цієї мови. Слід враховувати засоби й типи синтаксичного зв’язку, за якими будується словосполучення, семантику та граматичні характеристики компонентів, пов’язуваних цим типом зв’язку, лексичну й стилістичну диференціацію компонентів. Тому, будуючи те чи інше словосполучення, тримають у полі зору всі ці складові схеми словосполучення.

1. Щоб словосполучення справді виконувало номінативну функцію, у ньому повинні бути дібрані слова, які точно передають думку. Так, у вислові удвічі збільшити існуючі тарифні ставки та оклади неправильно вжито слово існуючі,оскільки передбачається, що можна збільшити й неіснуючі оклади. Тут слід було вжити словосполучення теперішні тарифні ставки й оклади. З погляду незнання значення слів деякими мовцями розглянемо і такі словосполучення , як у реченні У нього ціла бібліотека книг, у якому слово бібліотека означає саме „зібрання книг”. Правильно слід було сказати У нього ціла бібліотека або У нього книгціла бібліотека. Інші приклади, в яких неточно відтворюються компоненти фразеологічних виразів: Напевно, буде запропоновано не один шлях виходу з глухого тупика ( замість з глухого кута). Ресторан розкинувся обабіч шляху ( треба збоку, понад шляхом, бо обабіч означає „ по обидва боки чогось”).

2. Неправильними, або такими, що не відповідають літературній нормі, є й словосполучення плеонастичні (плеоназм – надмірність, багатослів’я), в яких уживаються близькі за змістом , а тому й логічно надлишкові слова: підніматися вгору, спускатися вниз, сивий ветеран, зображувальний образ.

3. Часто порушуються норми щодо вживання певного відмінка залежного слова. Зокрема це стосується місцевого відмінка у словосполученнях зі значенням місця типу ходити по горам, розійтися по квартирам ( замість правильних по горах, по квартирах). Значна кількість помилок припадає на числівникові словосполучення. Ось найбільш типові: 1) з числівниками два, три, чотири вживають іменник у формі родового відмінка однини ( будинка, фермера, студента) замість нормативного називного множини ( будинки, фермери, студенти), двадцять чотири співробітника замість співробітники.; 2) іменник з дробовим числівником уживають у родовому відмінку множини ( 12,5 відсотків, 3,6 метрів) замість родового однини( 12,5 відсотка, 3,6 метра).; 3) рідко коли в усному мовленні мовець наважиться прочитати тризначне число , тому часто можна почути неправильно узгоджений з іменником такий числівник. Наприклад, чуємо допомогти тим двісті п’ятдесят шести хворим людям замість правильного двомстам п’ятдесяти шести ( п’ятдесятьом шістьом).

Мають особливості відмінкових узгоджень словосполучення-прикладки, один компонент яких номенклатурна назва, а другий – власна географічна. Тут діють такі закономірності. Географічні власні назви відмінюються, якщо номенклатурна назва - це слова місто, село, ріка, озеро, напр..: у місті Харкові (а не Харків), у селі Петрівці( а не Петрівка), коло річки Дніпра (а не Дніпро), і залишаються в незмінній формі з номенклатурними назвами станція, гора, острів, півострів, мис, напр.: на станції Полтава, біля станції Маріуполь, поблизу гори Монблан, на острові Куба, біля півострова Крим.

5.Окремої уваги вимагають словосполучення, в яких внутрішня форма зумовлюється прийменником. Так, наприклад, часто зустрічаємо в українській мові словосполучення з прийменником по. В українській мові цей прийменник поєднується з іменником у місцевому відмінку і вживається в кількох значеннях. Це може бути значення місця, у такому разі прийменник поєднується з конкретним іменником, а дієслово передає значення руху: рухатися по поверхні, бігти по вулиці. Прийменник по може також уживатися у словосполученнях, що пояснюють наявність певних стосунків між особами: родич по матері, знайомий по роботі. Іменники у таких словосполученнях обмежені лексично: головне слово позначає особу, а залежне називає обставини, за яких виникли стосунки.

Прийменник по використовують у конструкціях, що позначають дію та предмет, на який спрямовано дію: вдарити по м’ячу. У таких словосполученнях прийменник по може вживатися паралельно з іншими прийменниками: стріляти по ворогові – стріляти у ворога.

Нормативним є також уживання прийменника по у словосполученнях з розподільним значенням: заплатити робітникам по п’ять гривень.

Вживається прийменник по і в конструкціях із значенням мети: піти по хліб, послати по лікаря, поїхати по гриби.

Також прийменник по можна вживати в словосполученнях, які позначають місце поширення діяльності: наказ по інституту, різьбяр по дереву.

У словосполученнях з іншими значеннями прийменник по вживається рідко й несистемно, до того ж іноді паралельно з іншими прийменниками: по закінченні строку ( після закінчення строку), іти по слідах (іти слідами).

У російській мові прийменник по вживають набагато частіше: крім усіх перелічених значень, характерних для української мови, прийменник по може використовуватися в низці інших словосполучень. Саме тому в ненормованому українському мовленні ми спостерігаємо типове для російської мови вживання прийменника по: працювати по сумісництву, по замовленню слухачів, заходи по вивченню та ін. Подібні порушення тим більш прикрі, що в українській мові існує досить багато еквівалентів російського прийменника по. Наведемо приклади українських словосполучень, що відповідають російським конструкціям з прийменником по:

.: Українська мова Російська мова

в особистій справі по личному делу

з чиєї провини по чьей вине

на власний розсуд по своему усмотрению

за обопільною згодою по обоюдному согласию

працювати за сумісництвом работать по совместительству

згідно з наказом директора по приказу директора

заходи щодо вивчення мероприятия по изучению

робота з ліквідації работа по ликвидации

заходи з нагоди святкування мероприятия по празднованию

Еквівалентними до російських конструкцій з прийменником по можуть бути також словосполучення без прийменника з залежним словом у формі родового або орудного відмінка:

досвід розроблення опыт по разработке

кампанія збирання підписів кампания по сбору подписей

багатий змістом ( за змістом) богатый по содержанию

цілими днями по целым дням

Таким чином, прийменник по в українській мові має вужчий обсяг значень у порівнянні з російською мовою. Це слід враховувати, перекладаючи тексти з російської мови українською, а також під час складання текстів українською мовою. Для того, щоб уникнути порушень, треба правильно підібрати прийменник, який є еквівалентним російському прийменнику по.

Прийменник при в українській мові найчастіше вживають паралельно з прийменниками біля і коло для позначення місця: біля входу, коло входу, при вході. Також цей прийменник може передавати значення певного стосунку до кого-небудь, чого-небудь: комісія при Кабінеті Міністрів, перебування при штабі. Сполучення з прийменником при можуть вказувати на наявність чогось у будь-кого або на присутність когось будь-де: говорити при сторонніх, бути при зброї. З допомогою прийменника при можна вказати на супутні обставини: при швидкості сто кілометрів, при світлі лампи. Прийменник при можна вживати для позначення часу виконання певної дії в обмеженому колі словосполучень: при першій появі, при нагоді, при оподаткуванні.

В інших значеннях та мовленнєвих контекстах прийменник при не вживається. Проте під впливом російської мови, де прийменник при має більший обсяг значень, в українському мовленні спостерігаємо ненормативне вживання цього прийменника, типове для російської мови: при вивченні цієї теми, при виконанні службових обов’язків, при житті Шевченка і под.

В українській мові є різноманітні можливості виразити той зміст, який у російській мові звичайно передають конструкціями з прийменником при. Якщо така конструкція має значення часу, її можна перекласти з допомогою прийменникового сполучення під час: при изучении этой темы - під час вивчення цієї теми, можливе також використання підрядного речення часу: при изучении этой темы - коли вивчається ця тема; при изменении налоговой политики - коли змінюється податкова політика. Подібний зміст можна також передати з допомогою дієприслівникового звороту: при изучении этой темы - вивчаючи цю тему; при распределении средств - розподіляючи кошти. В деяких випадках, коли йдеться про певний проміжок часу, вживають конструкцію з прийменником за: при жизни Шевченко - за життя Шевченка.

Як бачимо, в деяких випадках до російських конструкцій з прийменником при існує кілька українських відповідників. Це створює для мовця можливість вибору найдоречнішого варіанту та урізноманітнення викладу.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]