- •The notion of a translation equivalent
- •Translation equivalents to the units of various levels
- •Principles of classification of equivalents
- •The notion and kinds of context. The meaning of the word in context.
- •The choice of the equivalent in translation. Occasional equivalents.
- •Equivalent-lacking lexical and grammatical units
- •The principles of description of phraseological equivalents
The principles of description of phraseological equivalents
What was said about occasional equivalents goes for phraseological equivalents. Phraseological units or idioms may also have permanent or variable equivalents. Such English idioms as "the game is not worth the candle" or "to pull chestnuts out of the fire for smb." are usually translated by the Russian idioms «игра не стоит свеч» and «таскать каштаны из огня для кого-л.», respectively. These equivalents reproduce all the aspects of the English idioms semantics and can be used in most contexts. Other permanent equivalents, though identical in their figurative meaning, are based on different images, that is, they have different literal meaning. Cf. "to get up on the wrong side of the bed" —«встать с левой нога», "make hay while the sun shines" —«куй железо, пока горячо». Now an English idiom may have several Russian equivalents among which the translator has to make his choice in each particular case. For instance, the meaning of the English "Do in Rome as the Romans do" may be rendered in some contexts as «С волками жить - по-волчьи выть», and in other contexts as «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». But here, again, the translator may not infrequently prefer an occasional equivalent which can be formed by a word-for-word reproduction of the original unit: «В Риме поступай так, как римляне».
There are 3 types of equivalents of phraseological units to the original
Type 1 – all the meanings of the SL unit are preserved. In the TL we have a phraseological unit which coincides with the SL unit in its direct and figurative meaning. We find such equivalents among the international phraseologisms
The game is not worth the candle
The sword of Damocles
These were borrowed from the third language
Type 2 – the similar figurative meaning is rendered in the target language with the help of another image, while preserving all the components of the semantics of the phraseologism in the source language
To get up on the wrong side of the bed
To turn back the clock
But the phraseologisms in TL must not have national specifics
Type 3 – by way of blue-print translation of a foreign unit
To put the cart before the horse
The image in the SL must be clear for the translator to guess its figurative meaning. But the translation is impossible if there is a semantic fusion in the middle of phraseological unit, in this case one should describe the figurative meaning of the word combination in TL.
