7. Relations between genre-stylistic and psycholinguistic classifications of translation types
The two above-mentioned ways of classification of
translations (by
the character of the translated text and by the form of perception of
the original and the creation of the translation text)
are based of different principles, and the types of translation
discriminated in each of them do not coincide, naturally.
Theoretically, each text type can be translated both orally and in a
written form. Practically, however, the
specifics of oral translation impose restrictions on the level of
difficulty and the volume of the translated texts, which to a certain
extent is related to their functional and genre characteristics.
Works of fiction are generally not translated orally, although some
quotations may be used in oral speeches and are translated either
simultaneously or consecutively. Ensuring the artistic-aesthetic
impact in oral translation is very difficult because of the rigid
temporal restrictions, especially if they quote poetry, the
translation of which is not known to the interpreter in advance.
Informative genre texts of large volume are not translated orally
either, because the duration of an oral translation is limited not
only by the translation possibilities, but also by the fact that oral
communication is short-term in its nature: it is physically
impossible to speak, listen and remember continuously for a long
time.