
- •Как создавался сценарий по мотивам произведений р.Киплинга
- •Кошка, которая гуляла сама по себе
- •Зонг «о дикой земле, диких животных и кошке, которая гуляла сама по себе»
- •И в зеленых-презеленых лесах
- •И скакал и летел и мчался как ветер
- •От страшно жуткого шороха в камышах и жевала-жевала-пережевывала жвачку
- •Потому что вся эта невообразимая дикость земли
- •Мужчина просто окаменел…
- •Первое в мире колдовство:
- •Как у тебя, танцор-огонь!
- •И пусть никто из врагов никогда
- •Потому что она всегда и всегда и всегда
- •Хитроумные вензеля
- •Кто подписался крестом
- •Только ради забавы –
- •И многих-многих-многих животных
- •Второе в мире колдовство:
- •Зонг «о горизонте и деревянной лошадке»
- •Клубятся туманности…
- •Третье в мире колдовство:
- •Разноцветный зонг «о белом молоке, белом цвете и всём белом свете»
- •Синие саланас и обязательно к этому надо добавить
- •Как жили далёкие предки –
- •А вот рыбы –три больших, две маленьких и пять средних – это уже арифметика…
- •Потом он придумает порох…
- •Всегда будет…
- •Зонг «помни»
- •И Собака принесла Ребёнку кость, которую так долго берегла…
- •Зонг «о занятой маме»
- •Зерно выгнала
- •Развалила
- •Утопила…
- •Зонг «колыбельная»
- •Стрела его тугого лука
- •Зонг «найди кошку»
- •Нет тут Кошки – и всё!
- •Кошку-рыболова
- •Зонг «о земле» и так весело и вольно снова бежали они по лесам…
- •Бережно неси его в руке…
- •Крюки для очага, для горшков
- •Орудия труда
- •Ткацкий станок
- •Рекомендуемая литература:
- •Содержание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
КАЗАХСКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ АКАДЕМИЯ ИСКУССТВ
им.Т.ЖУРГЕНОВА
М.СОЛОВЬЕВА
ЭКРАНИЗАЦИЯ
ЛИТЕРАТУРНОГО
ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Алматы
2002
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
Казахская национальная академия искусств им.Т.Жургенова
М.Соловьева
ЭКРАНИЗАЦИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
(учебное пособие)
Алматы
2002
ББК 74.200
С 12
Одобрено и рекомендовано к изданию на заседании Учебно-методического совета КазНАИ им.Т.Жургенова,
протокол № 5 от 10.12. 2002г.
Автор: Соловьева М.В. – ст.преподаватель кафедры киноискусства КазНАИ им.Т.Жургенова, кинодраматург, член Союза кинематографистов
Рецензенты:
Узакбаева С.А. – доктор педагогических наук, профессор
Ногербек Б.Р. – кандидат искусствоведения, профессор
Соловьева М.В.
С 12 Экранизация литературного произведения:
Учебное пособие для студентов факультетов кино и телевидения. – Алматы: КазНАИ им.Т.Жургенова, 2002. – 67 с.
ISBN 9965-551-09-Х
В учебном пособии изложены основные принципы экранизации; приводится опыт работы над литературным сценарием «Кошка, которая гуляла сама по себе» по мотивам произведений Р.Киплинга.
Предназначается для студентов и преподавателей факультетов кино и телевидения, а также для тех, кого интересует практика создания киносценария.
ББК 74.200
ISBN 9965-551-09-Х
© Соловьева М.В., 2002
Как создавался сценарий по мотивам произведений р.Киплинга
В 1982 году режиссер-мультипликатор Ида Гаранина (1) предложила мне написать сценарий по сказке Редьярда Киплинга (2) «Кошка, которая гуляла сама по себе»,т.к. в план киностудии «Союзмультфильм» ею был заявлен фильм в 2 части (20 мин.). В это время мы заканчивали работу над мультфильмом «Кайчи» («Сказитель») на к/с «Казахфильм» и, сидя в гостинице, обдумывали, как увеличить на 10 минут уже полностью готовый мультфильм «Балаган», который пожелало приобрести телевидение Англии. Вероятно, «Кошку…» Ида также собиралась пристроить в Англию, поэтому мы вскоре уехали в Москву и приступили к работе. Английский язык ни я, ни Ида не изучали, но сказки Р.Киплинга на английском приобрели и сразу же приступили к изучению текста – молча, одними глазами. Просмотрев все сказки, мы пришли к определенному выводу, что Р.Киплинг выстраивает литературное произведение ритмически-музыкально, а свои сказки часто завершает стихотворными текстами. Это давало повод режиссеру убеждать меня в том, что наш фильм будет непременно музыкальным.
Сказки Киплинга на русском языке мне были хорошо известны, но не могу сказать, чтобы я была от них без ума. Да, я уважала его как писателя, но для экранизации нужна Любовь. Страсть, Обожание, Ощущение, что вы с ним – единое философское целое. С Редьярдом у меня такого ощущения не возникало, может быть, потому что его произведения переводили детские писатели и книжки иллюстрировали детские художники – ярко и прямолинейно.
Итак, проглядев глазами все сказки Р.Киплинга на английском языке, я отправилась по московским библиотекам искать книги на русском… и прочла всё, что нашлось на тот момент в Москве – начиная с дореволюционных изданий с «ятями» и заканчивая традиционным К.Чуковским. Все переводы были разными с точки зрения стилистики, но я узнала основные темы писателя, впитала визуальные образы и характеры его персонажей, в особенности животных, которые у Киплинга и думают, и говорят гораздо интереснее некоторых людей. Проникшись юмором писателя, заметила жесткость композиции и стремление к лаконизму изложения…
Прошло 2 недели, а я еще не садилась за сценарий. Ида говорила, что я недостаточно хорошо изучила тему, несмотря на то, что каждый вечер мы раскладывали на полу листки сказки и пытались определить, где будут располагаться в ткани фильма зонги (3). До этого мы перепечатали «Кошку…» в переводе К.Чуковского на машинке через 2 интервала, чтобы определить, сколько минут заложено в литературном тексте. Оказалось, что уже сам текст, если его примитивно переводить на экран, займет как раз те самые заявленные 2 части, т.к. 4-5 страниц машинописного текста – это 10 минут экранного времени. Это обстоятельство поставило нас в психологический тупик – а как быть с зонгами? Их изначально было 5 – «Первое колдовство», «Второе колдовство», «Третье колдовство», «Свобода», «Найди кошку». Если каждый из зонгов будет длиться хотя бы 1 минуту, плюс титры фильма, то 3-я часть обеспечена… И Ида звонит редактору – в отпуск – и объясняет ситуацию. Редактор в ужасе, но говорит, что попробует по возвращении уговорить начальство выделить дополнительные средства на производство 3-х частевого фильма.
Тем временем Ида находит в Москве натуральную англичанку Катю Сквайр, мы готовим для нее ужин при свечах с тортом «Нежность» и, мило улыбаясь, заставляем Катю, преподавателя МГУ, уже при полном свете люстры переводить нам Киплинга. Катя дословно переводит то, на что я просто таращила глаза, и мы с Идой получаем замечательный документ - в котором нет авторства других писателей, «обрусивших» английский юмор (см. Приложение 1)
Но самое важное, что выяснилось в процессе перевода – рассказ о давних-давних событиях ведет маленькая девочка, которую, видимо, родители попросили посидеть с братиком и занять его какой-нибудь историей, пока их не будет дома. Девочка, преисполненная важности, старается выглядеть взрослой – ведь она наверняка уже учится в школе и знает достаточно умных слов, но в то же время она – маленькая девочка, которая говорит с присущими ребенку интонациями. Эта маленькая девочка-воспитательница стала там важным камертоном, который помог выстроить сценарную запись. Великий писатель Редьярд Киплинг куда-то ушел и перестал меня мучить своей всемирной славой. Мне захотелось не только повторить рассказ девочки, но даже дополнить его с позиций нашего непростого времени.
Опять я пошла в библиотеку – на этот раз в библиотеку Зоологического музея при МГУ. С высоченных шкафов мне доставали пыльные и обветшалые книги, и я опять глядела в английские тексты с картинками из жизни аборигенов Африки и Австралии, читала с горем пополам немецкие фолианты и часами бродила по залам музея, в помещениях которого разворачивалось некогда действие «Роковых яиц» Михаила Афанасьевича Булгакова.
Диковинные птицы смотрели на меня своими стеклянными глазами, чучела хищников скалили желтые зубы , но мое воображение неизменно поражали лишь гигантские бабочки… В музее было очень тихо, потому что в Москве стояла невыносимая жара, и все школьники обитали вне города. Прошло уже З недели, а я не написала ни строчки сценария. Зато мною было исписано страниц 200 всевозможных заметок о поведении животных, и основным источником сведений был Брем, кого в благодарность процитировала в сценарии.
За время чтения как-то незаметно изменялась концепция первоначального замысла Иды – сделать фильм о Свободе. Все больше я склонялась к желанию рассказать о том, как плохо мы относимся к животным, которых когда-то сами приручили. К первоначальным 5 зонгам теперь прибавилось еще 3 – «О дикой земле», «О Красной книге», «О разноцветном мире». Ида опять позвонила редактору и предупредила, что фильм будет в не в 3, а в 4 части. Вероятно, редактор плакал, потому что Ида сказала, что не стоит так сильно расстраиваться, а надо придумать, что сказать в Госкино СССР, чтобы увеличили сметную стоимость фильма. Забегая вперед скажу, что когда сценарий растянулся до 8 частей, мы уже никому не звонили, решив для себя, что будем ставить всех перед фактом. Еще раз забегая вперед, скажу, что на самом-то деле сценарий тянул на две полнометражные серии, первую из которых все-таки успели снять, и ее закупили все (!) прокатные организации Советского Союза, и это было просто немыслимым достижением, а на вторую серию денег не стало вовсе, т.к. произошел развал этого самого Советского Союза. Объединение кукольных фильмов, на котором снималась «Кошка…», закрыли, помещение вернули Русской Православной Церкви, т.к. по какой-то странной особенности «Союзмультфильм» располагался в двух церквях, только в разных районах Москвы. «Кошка, которая гуляла сама по себе» стала существовать в качестве музыкальных композиций, поскольку музыку к фильму написала Софья Губайдуллина – один из лучших композиторов того времени.
Прошло 4 недели с момента приезда в Москву, а у меня не было ни строчки сценария… Начинало приходить отчаянное сознание, что Киплинг значительно больше того, что я о нем месяц назад думала. В Москве похолодало, начали возвращаться школьники, по небу побежали серые облака, а я не знала, с кого начать писать первый характер, как обозначить основной драматургический конфликт. С каштанов начали облетать листья, и я вдруг увидела колючие плоды, и первая фраза прозвучала сразу – «Мужчина был дикий – точь-в-точь кокосовый орех, что качается в жестких лапах пальмы». Как только образ Мужчины явился внутреннему взору, в тот же вечер было написано 32 страницы текста, которые практически все вошли в сценарий. Через 3 недели сценарий был завершен, а на столе громоздилось страниц 400 заметок о характерах персонажей, об их поведении, о внешности и пр. (см. Приложение 2).
Начался ответственный период – чтение сценария родным людям и близким друзьям, дабы выяснить степень воздействия на слушателей нашего произведения и попутно выявить погрешности стиля. Сколько раз вслух был прочитан этот сценарий – счету не поддается. Но чтение вслух – важное условие работы над литературным произведением – оттачиваются не только диалоги, но и ремарки становятся ёмкими и точными.
Однако это публичное художественное чтение преследовало еще одну цель – найти поэта, который бы согласился перевести мои «стихи» на язык поэзии. Однако после чтения сценария все поэты вежливо говорили: «У вас же всё написано.» - «Так ведь плохо написано!..» – возражали мы. «Почему плохо? Очень даже нормально», - отвечали нам в недоумении московские знаменитые поэты. В конце концов, перечитав сценарий половине Москвы, мы с Идой обиделись на поэтов и сказали: «Раз они не хотят – и не надо, пусть будет так, как есть». Ида пригласила композитора Софью Губайдуллину, чтобы она присмотрелась к нашей работе и прикинула, стоит ли писать для нас музыку. Естественно, Губайдуллину я еще с порога предупредила, что я - не поэт, что такие стихи может написать любая Собака или Кошка. Софья Губайдуллина пробежала глазами несколько страниц, как-то пританцовывая у стола и перебирая пальцами ритм на скатерти, а потом сказала: «О, для меня чем меньше стихов, тем лучше. А еще лучше писать музыку на прозаический текст. Например, на статью из «Известий»…» Это была наша победа! Потому что С.Губайдуллина – очень серьезный композитор, она пишет в основном симфонии, и ее уважает весь цивилизованный мир. С поэтами мы больше не связывались ни по телефону, ни просто так. И сценарий был запущен в производство как полнометражный фильм в объеме 4 частей.
В заключение стоит добавить, что к мужчинам и собакам мы с Идой относимся хорошо, однако поэты часто упрекали нас в феминизме, хотя мы с ней ни в чем таком замешаны не были. Образы Женщины и Коровы я писала с себя лично, а образ Кошки -– со всех кошек вообще, в том числе и с тигров, львов, манулов, оцелотов, барсов, ягуаров, леопардов и т.д.
P.S. В процессе написания сценария режиссер Ида Гаранина вычеркивала все запятые, которые я честно расставляла в тексте, мотивируя это тем, что она о них постоянно спотыкается, когда читает киносценарий. Действительно, – это не художественная литература, “сценарий предназначен для съемок по нему фильма”, поэтому режиссер, как мне кажется, имеет некоторое право на отмену некоторых правил.
______________________________________
Гаранина Идея Николаевна (р.5.8.1937г.), советский режиссер. В 1972г. окончила
ВГИК. На мультипликационной студии телеобъединения «Экран» поставила фильм-сказку «Паучок Ананси и волшебная палочка» (1973г.) Режиссер трех мультипликационных новелл в комбинированном фильме «Маяковский смеется» (1976г.). На киностудии «Союзмультфильм» по своим сценариям поставила кукольные фильмы «Журавлиные перья» (по японской сказке,1977г.. премия ВКФ, 1978г., и др.). «Бедная Лиза» (по Н.М.Карамзину, 1978г., Гл.приз ВКФ 1979г. и др.пр.). «Балаган» (по мотивам произведений Ф.Гарсия Лорки, 1981г.), отличающиеся эмоциональной насыщенностью, мастерством стилизации, тщательной разработкой кукольных типажей.
«Кино» –энциклопедический словарь, М.,1986.
Киплинг Джозеф Редьярд (1865-1936), английский писатель. Консервативно-
охранительные взгляды Киплинга определили пафос его романов «Свет погас» (1890г.), «Ким» (1901г.), сборников стихов. Рассказы, в том числе – о жизни мальчика Маугли среди зверей («Книга джунглей», 1894г., «Вторая книга джунглей», 1895г.), стихи, близкие народным балладам. Нобелевская премия (1907г.). (Советский энциклопедический словарь, М.,1984).
Зонг (от англ. song – песня). Обозначение песен в театре Брехта (со времени
постановки «Четырехгрошовой оперы», 1928г.), в отличие от «мелодического» пения в опере или музыкальной комедии для иллюстрирования ситуации или состояния души персонажа. Зонг – способ остранения, пародийная и гротескная поэма с синкопированным ритмом, текст которой скорее говорится или монотонно читается, чем поется. (Пави П. – Словарь театра, М.,1991).
Автор сценария -
Маргарита Соловьева