
- •I. Основная часть
- •1.Поиск фактов о пребывании в.Я Ерошенко на Чукотке
- •2.Необычный край Российского Севера
- •3.Литературоведческий анализ сказок в.Ерошенко о Чукотке
- •3.1 Чукотская идиллия
- •3.2.Чукотская элегия
- •4. Краткий анализ чукотских народных сказок
- •5.Сравнительный анализ сказок Ерошенко и народных сказок о Чукотке
- •Заключение
- •Список использованной литературы:
- •Переписка с ю.В.Патлань
- •Переписка с ю.В.Патлань
- •«Чукотская идиллия» перевод ю.Патлань
- •Чукотская элегия[1] Пер. С эсперанто[2] Юлии Патлань, 2005
- •Чукотская элегия[1] © Перевод с эсперанто – Виктор Першин. Москва, 1991-1992 (?) г.
- •Петушок-Куропатка (записала о.Е.Бабошкина, пер. Турелькот)
- •Медвежонок и зайчик (записала о.Е.Бабошкина, пер. Аукики)
Заключение
С творчеством Василия Ерошенко читатель познакомился сорок лет назад с выходом книги "Сердце орла", долгое время единственной. Но и после появления сборников произведений Ерошенко они не получили должной оценки литературоведов. Подробный анализ особенностей художественного творчества писателя практически отсутствует.
Это было вызвано полной неизвестностью писателя на родине до 1957 года, а так же тем, что рассказы и сказки В.Я. Ерошенко написаны преимущественно на эсперанто и японском языках. Они известны в китайских переводах (Лу Синь и др.), публиковались в изданиях для незрячих рельефно-точечным шрифтом Брайля. Большинство его произведений, опубликованных в эсперанто-периодике, японской и китайской печати 20-х годов, а также подготовленные автором или при его участии сборники труднодоступны для современного исследователя. Гибель нескольких архивов Ерошенко привела к почти полному отсутствию достоверной информации о его жизненном пути и зрелом творчестве после возвращения в Россию (1924-1952).[7]
Поэтому ряд публикаций в периодике 1970-80-х гг. был посвящен главным образом восстановлению и освещению жизненного пути В.Ерошенко и лишь краткому знакомству с его произведениями. Авторы публикаций и книг (В.Рогов, Р.Белоусов, А.Харьковский, Н.Гордиенко-Андрианова и др.) были вынуждены реконструировать события и факты, что привело ко многим неточностям. «Первыми исследователями акценты делались на социально-политической ситуации 20-х гг. и на участии В.Я. Ерошенко в революционном движении Японии, Китая, Индии. В подходах к оценке творчества писателя преобладали социально-политические критерии. Как следствие, собственно художественное творчество В.Я.Ерошенко – аллегорические и сатирические сказки, рассказы, обработки бирманского, индийского, чукотского, туркменского фольклора - до сих пор не получило оценки в контексте литературного процесса начала века, как в России, так и в странах Востока, и прежде всего – в Японии и Китае».[7]
Без проведения подробного сопоставления невозможна объективная оценка творчества писателя как такового и используемых им средств художественного отображения действительности. Поэтому, подводя итоги своего исследования, мы делаем следующие выводы:
анализ фактического материала дал неоднозначный ответ на вопрос о пребывании В.Я.Ерошенко на Чукотке. Документальных источников (т.е. с печатями, подписями, датами) исследователями жизни и творчества В.Ерошенко не обнаружено;
природа, события, факты, герои сказок В.Ерошенко приближены к природным и этнографическим условиям Чукотки;
анализируя сказки В.Я.Ерошенко, мы утверждаем, что чукотский фольклор оказал значительное влияние на мировосприятие писателя и на его творчество; в его произведениях не только используются бытовые реалии чукотского народа, но и созданы образы, присущие фольклору народов Севера;
сравнительный анализ сказок Ерошенко о Чукотке и народных сказок показал, что основными чертами различия являются следующие:
в сказках писателя присутствует социальный аспект;
в сказках Ерошенко нашли отражение романтические мотивы литературы начала XX века.
Мы считаем данное исследование весьма актуальным, так как интерес к неоднозначному творчеству нашего земляка постоянно повышается, мы начинаем рассматривать его творчество в различных аспектах. Наша задача, как активных членов «Общества почитателей творчества Василия Ерошенко» максимально популяризовать его произведения, а сказки – это тот материал, который наиболее доступен для широкой аудитории, в частности, детской.