
- •I. Основная часть
- •1.Поиск фактов о пребывании в.Я Ерошенко на Чукотке
- •2.Необычный край Российского Севера
- •3.Литературоведческий анализ сказок в.Ерошенко о Чукотке
- •3.1 Чукотская идиллия
- •3.2.Чукотская элегия
- •4. Краткий анализ чукотских народных сказок
- •5.Сравнительный анализ сказок Ерошенко и народных сказок о Чукотке
- •Заключение
- •Список использованной литературы:
- •Переписка с ю.В.Патлань
- •Переписка с ю.В.Патлань
- •«Чукотская идиллия» перевод ю.Патлань
- •Чукотская элегия[1] Пер. С эсперанто[2] Юлии Патлань, 2005
- •Чукотская элегия[1] © Перевод с эсперанто – Виктор Першин. Москва, 1991-1992 (?) г.
- •Петушок-Куропатка (записала о.Е.Бабошкина, пер. Турелькот)
- •Медвежонок и зайчик (записала о.Е.Бабошкина, пер. Аукики)
3.2.Чукотская элегия
Вторая сказка Ерошенко «Чукотская элегия» известна нам в двух переводах: один — поэтический, Виктора Першина ( 1991-1991 г.г.), второй — прозаический, Юлии Патлань (2005 г.).[Приложение 4, 5] Сравнивая два перевода, мы видим, что назвать их поэтическим или прозаическим произведением можно лишь условно. Это ритмически организованные тексты, по изобразительно-выразительным средствам приближённые к стихотворению. По содержанию — философское размышление о бренности человеческого существования.
Повествование ведётся от первого лица. Лирический герой лежит у моря. Как и в первой сказке, олицетворения помогают нам лучше понять, что человек — часть природы. Малая речка «лепечет», морская чайка «плачет». Предложение «Всё дремлет под небом, полным ласки, на тёплой земле» является границей между первой и второй частью сказки. Первая повествует о гармонии в природе. Вторая — о вмешательстве в её беспечное состояние человека: «Вот откуда-то слышится выстрел, ещё выстрел. Людская алчность не дремлет, лишь она». Гармония сменяется дисгармонией. Рефреном трижды повторяется обращение к ворону, видимо, как к почитаемой на Чукотке птице. Однако акценты меняются:
«Ворон, о ворон, отчего накликаешь беду на берег?»
«Ворон, о ворон, ты злая чёрная птица»
«Ворон, о ворон, ты недобрая чёрная птица»
Градация явно показывает изменение в настроении лирического героя. Природа откликается на тревожное предчувствие:
«Дремотно дышит море, сонно тоскует мать-Тундра. О людская алчность, заснёшь ли и ты когда-то?» (пер. Ю.Патлань)
«Сонно вздыхает море.
Во сне страдает Мать-Тундра.
О человеческая жадность!..
Заснёшь ли и ты когда-нибудь?..» (пер. В.Першина)
Мы видим, как Тундра «тоскует», «страдает» во сне. Риторические обращения вносят в текст элементы высокого стиля. Выстрел словно разрывает состояние природы и человека на две части. И во второй части текста мы видим негативное отношение человека к окружающей среде. Всё то, что устраивало его до выстрела, теперь навевает тоску. Данное произведение также построено по принципу антитезы. Заканчивается сказка пессимистически:
«Ведь когда-то вы были огромным утёсом, станете скоро песком морским, а позже будете только пылью. Ведь мы все станем прахом, я, моя собака, моя байдара» (пер. Ю.Патлань)
«На ощупь ласкаю камешки мелкие, что были скалою когда-то;
Скоро песком они станут, а после — и пылью земною.
Скорее немного пылью стану и я, и байдара, и собака моя Колыма»
Всё в этом мире тленно. Но человеческая алчность только приближает конец гармонии в Природе. Нам кажется, что в данном произведении В.Ерошенко использует приём иносказания: «Жужжат москиты, садятся мне на руку, пьют кровь. Ведь без крови не живут москиты, - без крови не живёт человек». Кто прячется за личиной москитов? Что означает выражение «Без крови не живёт человек»? Может быть, те алчные люди, которые стреляют, сравниваются с москитами? Нам кажется, что социальное содержание просматривается в произведении «Чукотская элегия».