
- •I. Основная часть
- •1.Поиск фактов о пребывании в.Я Ерошенко на Чукотке
- •2.Необычный край Российского Севера
- •3.Литературоведческий анализ сказок в.Ерошенко о Чукотке
- •3.1 Чукотская идиллия
- •3.2.Чукотская элегия
- •4. Краткий анализ чукотских народных сказок
- •5.Сравнительный анализ сказок Ерошенко и народных сказок о Чукотке
- •Заключение
- •Список использованной литературы:
- •Переписка с ю.В.Патлань
- •Переписка с ю.В.Патлань
- •«Чукотская идиллия» перевод ю.Патлань
- •Чукотская элегия[1] Пер. С эсперанто[2] Юлии Патлань, 2005
- •Чукотская элегия[1] © Перевод с эсперанто – Виктор Першин. Москва, 1991-1992 (?) г.
- •Петушок-Куропатка (записала о.Е.Бабошкина, пер. Турелькот)
- •Медвежонок и зайчик (записала о.Е.Бабошкина, пер. Аукики)
3.Литературоведческий анализ сказок в.Ерошенко о Чукотке
Собственно художественное творчество В.Я.Ерошенко – аллегорические и сатирические сказки, рассказы, обработки бирманского, индийского, чукотского, туркменского фольклора – до сих пор не получили должной оценки в контексте литературного процесса начала XX века. Исследователь творчества Ерошенко, филолог с Украины Юлия Валериевна Патлань пишет: «Вопрос о внутреннем мире автора, об истоках и основах его мировоззрения, о применяемых им художественных средствах остаётся открытым».[Приложение 2] Человек, который побывал во многих уголках мира и изучил около 20 европейских и восточных языков (в том числе и чукотский), безусловно, был знаком и с культурой разных стран. Фольклорный пласт этих народов, основы мировосприятия, национальные традиции, без сомнения, оказали влияние на мировоззрение Ерошенко и на его творчество. Нас интересует вопрос, как повлиял чукотский фольклор на сказки Ерошенко о Чукотке.
В опубликованном виде нам известны 5 произведений Ерошенко на чукотскую тему. Это три рассказа о Чукотке под заголовком «Из жизни чукчей» ( два очерка «Встречи на Чукотке» и эссе «Шахматная задача в три хода») и две сказки. Надо заметить, что в разных изданиях жанры указанных произведений варьируются. Так, сказки «Чукотская идиллия» и «Чукотская элегия» некоторые исследователи называют «поэтическими новеллами, которые можно считать стихотворениями».
Рассмотрим подробнее сказки Ерошенко о Чукотке. Обе они отличаются необычайной поэтичностью, невольно заставляя вспомнить романтические рассказы Максима Горького «Старуха Изергиль» и «Макар Чудра».
3.1 Чукотская идиллия
Сюжет «Чукотской идиллии» необычен.[Приложение 3] В ней рассказывается, как океану-великану и человеку снится один и тот же сон: по морю без руля, без ветрил, без вёсел плывёт байдара. Сидит в ней человек, курит трубку и улыбается. Не понравилось океану поведение человека, и решил он победить его. Для этого посылает океан на байдару волну за волной, зовёт на помощь ледяную гору, вызывает огромного моржа, а затем кита. Кит ударил байдару хвостом, и скрылась она под волнами.
Неожиданно в сказке появляется образ рассказчика. Его «я» далее присутствует до конца сказки. Это рассказчик спал на берегу океана, и это ему снился один на двоих с океаном сон. Проснувшись, человек обнаружил потерю байдары. Человек вступает в диалог с океаном, убеждая его в том, что богач должен быть щедрым, великан — добрым, сильный — не жестоким. Океан поверил человеку и пригнал ему байдару назад. Заканчивается сказка заверением: «Вы не верите, вы всё смеётесь? Клянусь вам клювом ворона и головой белого медведя». Клянясь святыми для чукчи предметами, рассказчик неожиданно добавляет по-бытовому просто: «Приходите в мой дом. Как войдёте, они висят у входа направо».
Всё произведение построено по принципу антитезы. Человек противопоставляется силам природы. Трижды бушует океан, трижды посылает волны на утлую байдару. Трижды прибегает океан к помощи других героев: ледяной горы, огромного моржа, кита.
Контекстуальные антонимы ещё сильнее подчёркивают ничтожность человека в огромном мире природы. В отчаянии он говорит океану: «Ты океан-великан. По сравнению с тобой я — кроха. Ты могуч и силён, я песчинки слабей. У тебя несметные богатства. У меня — только эта байдара.»
Множественные олицетворения ( океан «дремлет», «зашумел в гневе», «разбушевался», «позвал», «вздохнул», «проснулся»; «затих, размышляя»; «думал», «отозвался») одухотворяют природу, а разговорная лексика («знай себе», «взаправду», «глядь») придаёт сказке доверительный тон.