
- •Контрольное задание к лекции № 1
- •Контрольное задание к лекции № 3 (Вопр. 18)
- •Контрольное задание к лекции № 4
- •Пример русского языка:
- •3) Привести свои примеры языковых вариантов и инвариантов (на материале русского, английского, немецкого и французского языков).
- •Используемая литература:
- •4) Привести примеры парадигматических, синтагматических, иерархических отношений (на материале русского, английского, немецкого или французского языков).
- •4) Привести пример значения и значимости конкретного слова в русском и английском, немецком, французском языках.
- •Intrepid (бесстрашный, неустрашимый, отважный, смелый, храбрый) – fearless; daring; bold. (Intrepid staff – отважный персонал).
- •Используемая литература:
3) Привести свои примеры языковых вариантов и инвариантов (на материале русского, английского, немецкого и французского языков).
Элементы и единицы на уровнях: |
Язык (инвариант) |
Речь (вариант) |
– фонетическом |
Фонема <э>=[э́]/[иэ]/[ь] лес |
Звук, “фон” [э́] [иэ] [ь] лесом, лесá, лесови́к |
|
Фонема <о>=[ó]/[иэ]/[ь] нёс |
Звук, “фон” [ó] [иэ] [ь] нёс, неслá, вынес |
– морфемном |
Морфема freez-/froz- |
Морф FREEZe (замораживание) FROZe (заморозился) FROZen (замороженный) |
Используемая литература:
Кустиков М.М. Краткая грамматика английского языка: учебное пособие / М.М.Кустиков. – М.: Апрель: АСТ, 2006. – 301, [3]c.
4) Привести примеры парадигматических, синтагматических, иерархических отношений (на материале русского, английского, немецкого или французского языков).
Парадигматические отношения (х, у, z [можно в столбик]; отношения ассоциации, выбора из набора, перечня):
↓ ↓ ↓ ↓
П
ЕТЯ рыжий
MARK is beautiful
ВАСЯ злой PETER smart
КОЛЯ хороший CLARK angry
АНТОН аккуратный JOHN funny
Cинтагматические отношения (х + у + z [всегда в строчку]; отношения сочетаемости, совместности употребления):
ПЕТЯ + АККУРАТНЫЙ MARK + IS ANGRY
ВАСЯ + РЫЖИЙ PETER + IS BEAUTIFUL
КОЛЯ + ЗЛОЙ CLARK + IS FUNNY
АНТОН + ХОРОШИЙ JOHN + IS SMART
Иерархические отношения:
В русском языке:
Отношения субординации: дерево: береза, дуб, сосна, ясень
Отношения суперординации: тюльпан, ирис, роза, лилия – цветок
В английском языке:
Отношения субординации: a profession: a teacher, a doctor, a driver, a cosmonaut, a nurse
Отношения суперординации: a potato, a tomato, a cabbage – vegetable
Используемая литература:
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская АН; Российский фонд культуры. – 3-е изд., стереотипное. – М.: АЗЪ, 1996. – 928 с.
Англо-русский словарь. 70000 слов /составитель В.К. Мюллер. – Изд. 7-е. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1960. – 1192 c.
Вариант выполнения части задания:
Иерархические отношения:
Субординационные
Суперординационные
Контрольное задание к лекции № 5
1) Найти и документировать подробной ссылкой выражение того или иного лингвиста об общечеловеческом характере мышления и национальном характере языка.
2) В пословицах русского и английского, немецкого, французского языка найти 3 пары: 1-я – где одна общечеловеческая мысль имеет языковые эквиваленты в разных языках, 2-я пара – где на одну и ту же тему существуют национально специфичные, но аналогичные пословицы, где та же самая мысль выражена с помощью других средств; 3-я пара – где мысль, выраженная в пословице, не имеет аналога в другом языке.
3) Привести пример материально выраженного, нулевого и отсутствующего языкового знака в русском и английском, немецком, французском языках.
4) Привести пример значения и значимости конкретного слова в русском и английском, немецком, французском языках.
1) Найти и документировать подробной ссылкой выражение того или лингвиста об общечеловеческом характере мышления и национальном характере языка
„Необходимо совместить с положением о единстве языка и мышления то обстоятельство, что мышление имеет общечеловеческий характер, а язык – национальный“. (В.З.Панфилов 1971: 3)
Панфилов Владимир Зиновьевич. Взаимоотношение языка и мышления / Панфилов Владимир Зиновьевич. – М.: Наука, 1971. – 232 с.
2) В пословицах русского и английского, немецкого, французского языка найти 3 пары: 1-я – где одна общечеловеческая мысль имеет языковые эквиваленты в разных языках, 2-я пара – где на одну и ту же тему существуют национально специфичные, но аналогичные пословицы, где та же самая мысль выражена с помощью других средств; 3-я пара – где мысль, выраженная в пословице, не имеет аналога в другом языке.
1) First think then speak – «Сначала подумай, потом скажи» (как мы видим, у данной английской пословицы существует полный эквивалент в русском языке).
The exeption proves the rule – «Исключение подтверждает правило» (существуют эквиваленты во многих языках).
Hope for the best but prepare for the worst – «Надейся на лучшее, но готовься к худшему» (Перед нами эквиваленты: абсолютно один и тот же смысл выражен в разных языках одними и теми же словами).
2) A little body often harbours a great soul (англ.) – ′В маленьком теле часто таится великая душа′. – Мал золотник, да дорог (рус). (Пословица аналогична, поскольку её подстрочный перевод не является пословицей в русском языке).
После драки кулаками не машут – It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen [Когда лошадь украдена, поздно запирать двери конюшни]. Пословица национально специфична, не имеет эквивалентов в других языках; нет никакой связи между дракой и украденной лошадью, но у этих пословиц общий смысл: после того, как всё совершилось, бесполезно что-либо делать и менять.) (http://alexander.ssdn.ru)
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь – There is many a slip between the cup and the lip [между чашкой и губой много скольжений]. (Пословицы не эквивалентны, так как имеют различное лексическое наполнение, но у них общая тема – «пока что-то не сделано, не говори об этом»). [Oral speech practice. Proverbs and sayings 1976: 80]
Афанасьева Н.А., Биренбаум Я.Г. Oral speech practice. Proverbs and sayings /Н.А. Афанасьева, Я.Г. Беренбаум. – М.: Higher school publishing house, 1976. – 168 с.
3) Fish and company stink in three days – ′рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня′. Смысл: рыба начинает портиться, а компания приедается. – Пословица не имеет эквивалентов и аналогов в русском языке, так как отражает национальное самосознание другого народа.
Основной недостаток выполнения данного задания – отсутствие ссылки в скобках и полного описания по ГОСТу использованного источника почти во всех примерах.
3) Привести пример материально выраженного, нулевого и отсутствующего языкового знака в русском и английском, немецком, французском языках.
Примеры материально-выраженного, нулевого и отсутствующего языкового знака:
– Bags, rooms, cups, cows, pigs – окончание -s – материально выраженный знак, со значением множественного числа;
– Bag, room, cup, cow, pig – нулевое окончание, является показателем единственного числа, – нулевой знак со значением единственного числа;
– Finally, certainly, accidentally – нет и не может быть окончания, так как наречие – неизменяемая часть речи – отсутствие материально выраженного знака – окончания.
– Ручки, книги, собаки, медведи, сумки – окончание -и – материально выраженный знак, со значением множественного числа;
– Диван, кот, волк, стол, пол – нулевое окончание, является показателем единственного числа, – нулевой знак со значением единственного числа;
– Весьма, очень, слишком – нет и не может быть окончания, так как наречие – неизменяемая часть речи – отсутствие материально выраженного знака – окончания.
Всё вышесказанное проиллюстрируем с помощью таблиц:
Мн.ч. |
Материально-выраженный знак: |
|
Ед.ч. |
Нулевой знак: |
|
Отсутствие знака |
|
bags |
S |
|
bag |
|
|
Finally |
- |
rooms |
S |
|
room |
|
|
Certainly |
- |
cups |
S |
|
cup |
|
|
Accidentally |
- |
cows |
S |
|
cow |
|
|
probably |
- |
pigs |
S |
|
pig |
|
|
possibly |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мн.ч. |
Материально-выраженный знак: |
|
Ед.ч. |
Нулевой знак: |
|
Отсутствие знака |
|
диваны |
ы |
|
диван |
|
|
рано |
- |
коты |
ы |
|
кот |
|
|
слишком |
- |
волки |
и |
|
волк |
|
|
чуть |
- |
столы |
ы |
|
стол |
|
|
едва |
- |
полы |
ы |
|
пол |
|
|
очень |
- |