Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Прим.обр-ц р-ты-13-печ..doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
126.98 Кб
Скачать

3) Привести свои примеры языковых вариантов и инвариантов (на материале русского, английского, немецкого и французского языков).

Элементы и единицы

на уровнях:

Язык

(инвариант)

Речь

(вариант)

– фонетическом

Фонема

<э>=[э́]/[иэ]/[ь]

лес

Звук, “фон”

[э́] [иэ] [ь]

лесом, лесá, лесови́к

Фонема

<о>=[ó]/[иэ]/[ь]

нёс

Звук, “фон”

[ó] [иэ] [ь]

нёс, неслá, вынес

– морфемном

Морфема

freez-/froz-

Морф

FREEZe (замораживание)

FROZe (заморозился) FROZen (замороженный)

Используемая литература:

Кустиков М.М. Краткая грамматика английского языка: учебное пособие / М.М.Кустиков. – М.: Апрель: АСТ, 2006. – 301, [3]c.

4) Привести примеры парадигматических, синтагматических, иерархических отношений (на материале русского, английского, немецкого или французского языков).

Парадигматические отношения (х, у, z [можно в столбик]; отношения ассоциации, выбора из набора, перечня):

↓ ↓ ↓ ↓

П ЕТЯ рыжий MARK is beautiful

ВАСЯ злой PETER smart

КОЛЯ хороший CLARK angry

АНТОН аккуратный JOHN funny

Cинтагматические отношения (х + у + z [всегда в строчку]; отношения сочетаемости, совместности употребления):

ПЕТЯ + АККУРАТНЫЙ MARK + IS ANGRY

ВАСЯ + РЫЖИЙ PETER + IS BEAUTIFUL

КОЛЯ + ЗЛОЙ CLARK + IS FUNNY

АНТОН + ХОРОШИЙ JOHN + IS SMART

Иерархические отношения:

В русском языке:

Отношения субординации: дерево: береза, дуб, сосна, ясень

Отношения суперординации: тюльпан, ирис, роза, лилия – цветок

В английском языке:

Отношения субординации: a profession: a teacher, a doctor, a driver, a cosmonaut, a nurse

Отношения суперординации: a potato, a tomato, a cabbage – vegetable

Используемая литература:

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская АН; Российский фонд культуры. – 3-е изд., стереотипное. – М.: АЗЪ, 1996. – 928 с.

Англо-русский словарь. 70000 слов /составитель В.К. Мюллер. – Изд. 7-е. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1960. – 1192 c.

Вариант выполнения части задания:

Иерархические отношения:

  1. Субординационные

  1. Суперординационные

Контрольное задание к лекции № 5

1) Найти и документировать подробной ссылкой выражение того или иного лингвиста об общечеловеческом характере мышления и национальном характере языка.

2) В пословицах русского и английского, немецкого, французского языка найти 3 пары: 1-я – где одна общечеловеческая мысль имеет языковые эквиваленты в разных языках, 2-я пара – где на одну и ту же тему существуют национально специфичные, но аналогичные пословицы, где та же самая мысль выражена с помощью других средств; 3-я пара – где мысль, выраженная в пословице, не имеет аналога в другом языке.

3) Привести пример материально выраженного, нулевого и отсутствующего языкового знака в русском и английском, немецком, французском языках.

4) Привести пример значения и значимости конкретного слова в русском и английском, немецком, французском языках.

1) Найти и документировать подробной ссылкой выражение того или лингвиста об общечеловеческом характере мышления и национальном характере языка

„Необходимо совместить с положением о единстве языка и мышления то обстоятельство, что мышление имеет общечеловеческий характер, а язык – национальный“. (В.З.Панфилов 1971: 3)

Панфилов Владимир Зиновьевич. Взаимоотношение языка и мышления / Панфилов Владимир Зиновьевич. – М.: Наука, 1971. – 232 с.

2) В пословицах русского и английского, немецкого, французского языка найти 3 пары: 1-я – где одна общечеловеческая мысль имеет языковые эквиваленты в разных языках, 2-я пара – где на одну и ту же тему существуют национально специфичные, но аналогичные пословицы, где та же самая мысль выражена с помощью других средств; 3-я пара – где мысль, выраженная в пословице, не имеет аналога в другом языке.

1) First think then speak – «Сначала подумай, потом скажи» (как мы видим, у данной английской пословицы существует полный эквивалент в русском языке).

The exeption proves the rule – «Исключение подтверждает правило» (существуют эквиваленты во многих языках).

Hope for the best but prepare for the worst – «Надейся на лучшее, но готовься к худшему» (Перед нами эквиваленты: абсолютно один и тот же смысл выражен в разных языках одними и теми же словами).

2) A little body often harbours a great soul (англ.) – ′В маленьком теле часто таится великая душа′. – Мал золотник, да дорог (рус). (Пословица аналогична, поскольку её подстрочный перевод не является пословицей в русском языке).

После драки кулаками не машут – It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen [Когда лошадь украдена, поздно запирать двери конюшни]. Пословица национально специфична, не имеет эквивалентов в других языках; нет никакой связи между дракой и украденной лошадью, но у этих пословиц общий смысл: после того, как всё совершилось, бесполезно что-либо делать и менять.) (http://alexander.ssdn.ru)

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь – There is many a slip between the cup and the lip [между чашкой и губой много скольжений]. (Пословицы не эквивалентны, так как имеют различное лексическое наполнение, но у них общая тема – «пока что-то не сделано, не говори об этом»). [Oral speech practice. Proverbs and sayings 1976: 80]

Афанасьева Н.А., Биренбаум Я.Г. Oral speech practice. Proverbs and sayings /Н.А. Афанасьева, Я.Г. Беренбаум. – М.: Higher school publishing house, 1976. – 168 с.

3) Fish and company stink in three days – ′рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня′. Смысл: рыба начинает портиться, а компания приедается. – Пословица не имеет эквивалентов и аналогов в русском языке, так как отражает национальное самосознание другого народа.

Основной недостаток выполнения данного задания – отсутствие ссылки в скобках и полного описания по ГОСТу использованного источника почти во всех примерах.

3) Привести пример материально выраженного, нулевого и отсутствующего языкового знака в русском и английском, немецком, французском языках.

Примеры материально-выраженного, нулевого и отсутствующего языкового знака:

– Bags, rooms, cups, cows, pigs – окончание -s – материально выраженный знак, со значением множественного числа;

– Bag, room, cup, cow, pig – нулевое окончание, является показателем единственного числа, – нулевой знак со значением единственного числа;

– Finally, certainly, accidentally – нет и не может быть окончания, так как наречие – неизменяемая часть речи – отсутствие материально выраженного знака – окончания.

– Ручки, книги, собаки, медведи, сумки – окончание -и – материально выраженный знак, со значением множественного числа;

– Диван, кот, волк, стол, пол – нулевое окончание, является показателем единственного числа, – нулевой знак со значением единственного числа;

– Весьма, очень, слишком – нет и не может быть окончания, так как наречие – неизменяемая часть речи – отсутствие материально выраженного знака – окончания.

Всё вышесказанное проиллюстрируем с помощью таблиц:

Мн.ч.

Материально-выраженный знак:

Ед.ч.

Нулевой знак:

Отсутствие знака

bags

S

bag

Finally

-

rooms

S

room

Certainly

-

cups

S

cup

Accidentally

-

cows

S

cow

probably

-

pigs

S

pig

possibly

-

Мн.ч.

Материально-выраженный знак:

Ед.ч.

Нулевой знак:

Отсутствие знака

диваны

ы

диван

рано

-

коты

ы

кот

слишком

-

волки

и

волк

чуть

-

столы

ы

стол

едва

-

полы

ы

пол

очень

-