- •Lecture1 The theoretical and methodological aspects of translation
- •List of literature used and recommended
- •Translation as a notion and subject. Interpretation.
- •2. The object of translation theory, the problems which the translatology studies.
- •3. Interrelation with other disciplines.
- •4. Stages of translation process.
- •5. Types of translation.
- •6. Pragmatic adaptation.
- •7. Linguistic and extralinguistic aspects.
- •8. Context.
- •Lecture 2 a short historical outline of European and Ukrainian translation.
- •List of literature used and recommended.
- •1. The earliest mentions of translation, the translation development during ancient times until 500ad.
- •2. Translation and interpretation during the Middle Ages.
- •3. Translation during the Renaissance period.
- •4. Translation during the period of classicism and Enlightenment.
- •5. The epoch of Romanticism and establishment of the principles of faithful translation in Europe.
- •6. Translation in Kyivan Rus’ during the 10th–13th centuries and in Ukraine during the 14th–16th centuries.
- •7. The Kyiv Mohyla Academy and revival of translation activities in Ukraine.
- •8. Translation during the years of Ukraine’s independence and early Soviet rule, post-war period, during the last decade of the 20th century.
- •Lecture 3 Lexicological aspects of translation. Methods and ways of translating various proper names.
- •Literature used and recommended
- •Methods and ways of translating various proper names.
- •1. Rules and methods of Romanization of different Ukrainian proper nouns.
- •2. The main rules of conveying English sounds in Ukrainian translation of proper names.
- •3. Conveying the names of companies, corporations, firms.
- •Lecture 4 Units of international lexicon and ways of rendering their meaning and lingual form.
- •Literature used and recommended
- •1. Identification of international lexicon units.
- •2. Ways of conveying the lexical meaning of genuine internationalisms.
- •3. Translating of loan internationalisms.
- •Units of nationally biased lexicon and ways of their translation
- •Literature used and recommended
- •4. Карабан в.І. Translation from Ukrainian into English. – в.: Нова книга, 2003. –607 с.
- •1. Units of nationally biased lexicon and ways of their translation
- •2. Ways of rendering the meaning of nationally biased units of lexicon.
- •2. The ways of faithful rendering of the idiomatic / phraseological expressions.
- •3. Transformation of some idioms in the process of translating.
- •Карабан в.І. Translation from Ukrainian into English. – в.: Нова книга, 2003. –607 с.
- •Ways and means of expressing modality in English and Ukrainian.
- •1. The lexico-grammatical expression of modality through modal verbs.
- •1.1. Can / could.
- •1.2. May / might – to be permitted / to be allowed
- •1.3. Must expresses strong obligation, duty, necessity -
- •1.4. Have to
- •1.7. Need
- •1.8. Dare
- •2. English modal verbs having not always modal verb equivalents in Ukrainian.
- •3. Ways of conveying the meaning of subjective modality.
- •4. Grammatical modality and mean of expressing it.
- •Lecture 8 Transformations in the process of translation.
- •Literature used and recommended
- •1. Бідасюк н. В., Бондар р. В. Практикум перекладу. – в.: Нова книга, 2003. –431 с.
- •3. Карабан в.І. Translation from Ukrainian into English. – в.: Нова книга, 2003. –607 с.
- •Transformations in the process of translation.
- •2. Lexical, grammatical, lexico-grammatical transformations in the process of translation.
- •2.1. Grammatical transformation.
- •2.2. Lexical transformations.
- •2.3. Lexico-grammatical transformations.
- •3. Objectively and subjectively conditioned transformations of lexical units in the process of translation.
Lecture 3 Lexicological aspects of translation. Methods and ways of translating various proper names.
Rules and methods of Romanization of different Ukrainian proper nouns.
The main rules of conveying English sounds in Ukrainian translations of proper names.
Conveying the names of companies, corporations, firms, publishing houses, news agencies, newspapers, journals, magazines, streets, squares, public bodies; political parties, trade unions, names of theatres, cinemas, hotels.
Literature used and recommended
1. Aжнюк Б.М. Українські власні назви (антропоніми й топоніми) в англійському написанні. Мовознавство, 1993. - № 1.
2. Карабан В.І. Посібник –довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Ч. І. І-ІІ. – К. : Політична думка, 1997, 1999.
3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. –К.: Нова книга, 20011. – 446 с.
4. Корунець І.В. Принципи і способи передачі українських назв англійською мовою. // Мовознавство. -1993. - № 3.
5. Редько Ю.К. Довідник українських прізвищ / За ред. І.В. Марченка. К., 1969.
Methods and ways of translating various proper names.
1. Rules and methods of Romanization of different Ukrainian proper nouns.
Ukrainian proper names are mostly conveyed on the basis of their phonemic / orthographic structure, i. e. are transliterated in English. One of the efforts to get rid of our former colonial past was the adoption by the Ukrainian Verkhovna Rada of the Romanization System, which enable the conveying of our proper and geographical names in accordance with some rules. This is how the system is presented:
Ukrainian Romanization Ukrainian Romanization
1. Aa Aa 18. Нн Nn
2. Бб Bb 19. Оо Oo
3. Вв Vv Ww 20. Пп Pp
4. Гг Hh 21. Рр Rr
5. Гг Gg 22. Сс Ss
6. Дд Dd 23. Тт Tt
7. Ее Ee 24. Уу Uu
8. Єє Ye, ie 25. Фф Ff
9.Жж Zh 26. Хх Kh
10. Зз Zz 27. Цц Ts
11. Ии Yy 28. Чч Ch, tch, č
12. Іі Ii 29. Шш Sh, š
13. Її Yi, ii 30. Щщ Shch
14. Йй Yy 31. Юю Yu, iu
15. КК Kk, ck 32. Яя Ya, ia
16. Лл Ll 33. ь ’
17. Mm Mm
A practical realization of system can be illustrated on many Ukrainian names:
/и/ → y: Кирило – Kyrylo, Винник – Vynnyk;
/ ї/ → уі, іі, і: When preceded by a vowel, the sound [ j ] is to be conveyed through the letter i. Зінаїда - Zinaida, Zinaida. When i initiates the proper name, the sound expressed by it has to be conveyed through the yi letter combination: Ївга – Yivha, Їжакевич – Yizhakevych.
/й/→ when preceded by the /i/ sound it is conveyed in English as ii, iy: Андрій – Andriy, Гулій – Huliy, Hulii.
When preceded by [ и ] – yi: Горовий – Horovyi, Сірий – Siryi, Hnidyi.
/ю/→ yu, iu
/є/→ ye, ie
/я/→ ya, ia; Яким – Yakym, Забіяка – Zabiyaka. The sound /я/ in the final position of a word or a name can sometimes be conveyed by the ia. Марія – Maria, Yulia, Malaysia
/ь/ → Ukrainian palatalized consonants obtain a hard pronunciation in English. Василь - Vasyl’; Луцьк – Lyts’k , Red’ko, Koval’.
/г/ → h, not identical voiceless [ h ]. Гаврило – Havrylo, Григір – Hryhir, Hromak, [г ] → д Гудзій – Gudziy.
/ж/→ is conveyed with the help of the zh letter combination. Жук - Zhuk, Жанна - Zhanna.
/х/→ through the kh :Хома - Khoma, Химич - Khymych.
/ч/→ ch, tch, č. Клочко - Klochko, Klotshko,Чорний - Chornyi.
tch is often used in final position – Корч - Kortch.
/ш/→ sh, š
Recently, in accordance with the internationally agreed rules (UNESCO) our [ч] sound is often conveyed via the č sigh and [ш] - š sigh: Частій- Častiy, Chastii, Черниш- Černyš, Chernysh, Богач- Bohatch, Bohač.
[шч] щ –has similarly no equivalents in English. Traditionally through the combination shch or sch, now sometimes šč Щаденко– Shchadenco, Ющук- Yuschuk, Yushchuk.
[в]- v, Володимир- Volodymyr, Вовчок-Vovchok, but , Віль of course must be only –Will. Consequently may also be Wowchenko, Warenyk, Wowchok.
