- •Lecture1 The theoretical and methodological aspects of translation
- •List of literature used and recommended
- •Translation as a notion and subject. Interpretation.
- •2. The object of translation theory, the problems which the translatology studies.
- •3. Interrelation with other disciplines.
- •4. Stages of translation process.
- •5. Types of translation.
- •6. Pragmatic adaptation.
- •7. Linguistic and extralinguistic aspects.
- •8. Context.
- •Lecture 2 a short historical outline of European and Ukrainian translation.
- •List of literature used and recommended.
- •1. The earliest mentions of translation, the translation development during ancient times until 500ad.
- •2. Translation and interpretation during the Middle Ages.
- •3. Translation during the Renaissance period.
- •4. Translation during the period of classicism and Enlightenment.
- •5. The epoch of Romanticism and establishment of the principles of faithful translation in Europe.
- •6. Translation in Kyivan Rus’ during the 10th–13th centuries and in Ukraine during the 14th–16th centuries.
- •7. The Kyiv Mohyla Academy and revival of translation activities in Ukraine.
- •8. Translation during the years of Ukraine’s independence and early Soviet rule, post-war period, during the last decade of the 20th century.
- •Lecture 3 Lexicological aspects of translation. Methods and ways of translating various proper names.
- •Literature used and recommended
- •Methods and ways of translating various proper names.
- •1. Rules and methods of Romanization of different Ukrainian proper nouns.
- •2. The main rules of conveying English sounds in Ukrainian translation of proper names.
- •3. Conveying the names of companies, corporations, firms.
- •Lecture 4 Units of international lexicon and ways of rendering their meaning and lingual form.
- •Literature used and recommended
- •1. Identification of international lexicon units.
- •2. Ways of conveying the lexical meaning of genuine internationalisms.
- •3. Translating of loan internationalisms.
- •Units of nationally biased lexicon and ways of their translation
- •Literature used and recommended
- •4. Карабан в.І. Translation from Ukrainian into English. – в.: Нова книга, 2003. –607 с.
- •1. Units of nationally biased lexicon and ways of their translation
- •2. Ways of rendering the meaning of nationally biased units of lexicon.
- •2. The ways of faithful rendering of the idiomatic / phraseological expressions.
- •3. Transformation of some idioms in the process of translating.
- •Карабан в.І. Translation from Ukrainian into English. – в.: Нова книга, 2003. –607 с.
- •Ways and means of expressing modality in English and Ukrainian.
- •1. The lexico-grammatical expression of modality through modal verbs.
- •1.1. Can / could.
- •1.2. May / might – to be permitted / to be allowed
- •1.3. Must expresses strong obligation, duty, necessity -
- •1.4. Have to
- •1.7. Need
- •1.8. Dare
- •2. English modal verbs having not always modal verb equivalents in Ukrainian.
- •3. Ways of conveying the meaning of subjective modality.
- •4. Grammatical modality and mean of expressing it.
- •Lecture 8 Transformations in the process of translation.
- •Literature used and recommended
- •1. Бідасюк н. В., Бондар р. В. Практикум перекладу. – в.: Нова книга, 2003. –431 с.
- •3. Карабан в.І. Translation from Ukrainian into English. – в.: Нова книга, 2003. –607 с.
- •Transformations in the process of translation.
- •2. Lexical, grammatical, lexico-grammatical transformations in the process of translation.
- •2.1. Grammatical transformation.
- •2.2. Lexical transformations.
- •2.3. Lexico-grammatical transformations.
- •3. Objectively and subjectively conditioned transformations of lexical units in the process of translation.
2. Translation and interpretation during the Middle Ages.
The Middle Ages (500 AD – 1450 AD) are characterized by a general lack of progress. Translations and interpretations are known to have been performed in the domains of ecclesiastic science and the church. Written translation as well as oral interpretation naturally continued to be employed during the Middle Ages in interstate relations, in foreign trade and in military affairs. Due to the work of an army of translators, practically all Christian literature was translated during the Middle Ages in most European countries. Moreover, in some countries translations greatly helped to initiate their national literary languages and literatures. The example may be found in English history – the translation of the Latin work Cura Pastoralis under the English title The Shepherd’s (Pastor’s) Book by the abbot Aelfric.
The first approach of word-for-word translation was practiced in the Toledo school in Central Spain (12-13th AD). Among the works translated there were scientific (in alchemy), mathematical works, philosophy, medicine, etc. In Northern Spain there existed another school of translation of “sense-to-sense” approach with many omissions, additions. It dominated in Europe up to the 18th century. The only voice against “freedom” in translation was raised by the English scientist and philosopher Roger Bacon (1214? – 1297).
3. Translation during the Renaissance period.
The Renaissance period which began in the 14th century in Italy was marked by great discoveries and inventions, the most significant of which was the invention of the moving printing press by the German J. Gutenberg in the middle of the 15th century (1435). There appeared a quick growth of the number of readers in Western European countries. This demand in its turn called an increase in translation activity. Translation began to be performed not only from classic languages but also from and into new European languages. Translating started almost at one and the same time in France, Germany, and England.
Certainly the greatest achievement of the Renaissance period was the translation of the Bible into several West European national languages. The first to appear was the German Bible in Martin Luther’s translation (1522–1534), not strictly word-for-word, but faithfully sense-to-sense. It was followed in 1534 by the faithfully English translation of the Holy Book by William Tyndale.
4. Translation during the period of classicism and Enlightenment.
The controversy between the supporters of three different approaches to translating continued unabated all through the periods of Classicism (17th – 18th centuries) and Enlightenment (the 18th century). They are as follows:
the word-for-word translation of ecclesiastic and philosophic works. The basic principles were undermined by Luther’s and Tyndale’s translations of the Bible;
free translation introduced by Horace and Apuleius, which had strongly established in France;
the Cicero’s principles of regular sense-to-sense translation without reductions or additions to the works.
John Dryden (1630-1700), English literary critic, demanded from translators „faithfulness to the spirit of the original” which became a regular motto in this period.
