
- •Lecture1 The theoretical and methodological aspects of translation
- •List of literature used and recommended
- •Translation as a notion and subject. Interpretation.
- •2. The object of translation theory, the problems which the translatology studies.
- •3. Interrelation with other disciplines.
- •4. Stages of translation process.
- •5. Types of translation.
- •6. Pragmatic adaptation.
- •7. Linguistic and extralinguistic aspects.
- •8. Context.
- •Lecture 2 a short historical outline of European and Ukrainian translation.
- •List of literature used and recommended.
- •1. The earliest mentions of translation, the translation development during ancient times until 500ad.
- •2. Translation and interpretation during the Middle Ages.
- •3. Translation during the Renaissance period.
- •4. Translation during the period of classicism and Enlightenment.
- •5. The epoch of Romanticism and establishment of the principles of faithful translation in Europe.
- •6. Translation in Kyivan Rus’ during the 10th–13th centuries and in Ukraine during the 14th–16th centuries.
- •7. The Kyiv Mohyla Academy and revival of translation activities in Ukraine.
- •8. Translation during the years of Ukraine’s independence and early Soviet rule, post-war period, during the last decade of the 20th century.
- •Lecture 3 Lexicological aspects of translation. Methods and ways of translating various proper names.
- •Literature used and recommended
- •Methods and ways of translating various proper names.
- •1. Rules and methods of Romanization of different Ukrainian proper nouns.
- •2. The main rules of conveying English sounds in Ukrainian translation of proper names.
- •3. Conveying the names of companies, corporations, firms.
- •Lecture 4 Units of international lexicon and ways of rendering their meaning and lingual form.
- •Literature used and recommended
- •1. Identification of international lexicon units.
- •2. Ways of conveying the lexical meaning of genuine internationalisms.
- •3. Translating of loan internationalisms.
- •Units of nationally biased lexicon and ways of their translation
- •Literature used and recommended
- •4. Карабан в.І. Translation from Ukrainian into English. – в.: Нова книга, 2003. –607 с.
- •1. Units of nationally biased lexicon and ways of their translation
- •2. Ways of rendering the meaning of nationally biased units of lexicon.
- •2. The ways of faithful rendering of the idiomatic / phraseological expressions.
- •3. Transformation of some idioms in the process of translating.
- •Карабан в.І. Translation from Ukrainian into English. – в.: Нова книга, 2003. –607 с.
- •Ways and means of expressing modality in English and Ukrainian.
- •1. The lexico-grammatical expression of modality through modal verbs.
- •1.1. Can / could.
- •1.2. May / might – to be permitted / to be allowed
- •1.3. Must expresses strong obligation, duty, necessity -
- •1.4. Have to
- •1.7. Need
- •1.8. Dare
- •2. English modal verbs having not always modal verb equivalents in Ukrainian.
- •3. Ways of conveying the meaning of subjective modality.
- •4. Grammatical modality and mean of expressing it.
- •Lecture 8 Transformations in the process of translation.
- •Literature used and recommended
- •1. Бідасюк н. В., Бондар р. В. Практикум перекладу. – в.: Нова книга, 2003. –431 с.
- •3. Карабан в.І. Translation from Ukrainian into English. – в.: Нова книга, 2003. –607 с.
- •Transformations in the process of translation.
- •2. Lexical, grammatical, lexico-grammatical transformations in the process of translation.
- •2.1. Grammatical transformation.
- •2.2. Lexical transformations.
- •2.3. Lexico-grammatical transformations.
- •3. Objectively and subjectively conditioned transformations of lexical units in the process of translation.
5. Types of translation.
The types of translation can be singled out depending on the predominate communicative function, the form of speech involved in translation process. So we can distinguish between literary and informative on the one hand and oral and written on the other. Of course there exists machine translation, the latest development in modern translation practice.
Literary translation deals with fiction or poetry whose main function is to make an emotional and aesthetic effect upon the reader, which should be preserved in translation. Literary works fall into a number of genres, subdivided into that of prose, poetry and drama.
Informative translation is rendering non-literary text the main purpose of which is to convey a certain amount of ideas to inform the reader. We can single out translation of
Scientific and technical texts;
Newspaper materials, advertisements;
Documents, official papers, speeches, etc.
According to the translation mechanism there are the following types: oral and written.
According to the condition of the translator’s work, oral interpretation is divided into: -simultaneous,
-consecutive.
-whispered interpretation/chuchotage.
Consecutive starts after the original speech or part of speech, recording, radio or TV interview has been completed.
Simultaneous is going on while the speaker is producing the original message.
Interpreting is an oral translation of oral discourse. As for chuchotage, it is a kind of simultaneous interpreting without equipment. Interpreters sit next to the people (1 − 3) who do not understand the working language and whisper the translation to them. This is a demanding task as they should control the pitch of their voice.
There are a number of variations and combinations of written and oral translation. Written translation can be made of the original audio/video recordings that can be replayed as many times as is necessary for the translator to grasp the original meaning. The translator can dictate his/her translation of a written text to the typist or a short-hand writer.
Oral translation of a written text is called sight translation or translation-at-sight.
Media/screen translation is a combination of written and oral translation activity used in translating movies and television programs, including subtitling and dubbing.
Liaison interpreting is work of an interpreter who accompanies an individual or delegation around. It usually includes interpreting short passages and may be either formal (translating an interview or a business talk) or informal (translating private talks).
Localization is quite a recent type of translation which includes adaptation of software or other products to a different culture. It is the translation of documents, dialogue boxes, etc., as well as linguistic and cultural changes to make the product appropriate to the target country. It is used in translating advertisement scripts, film scripts; software and homepages.
Translation can be
the written from a written matter translating;
the oral from an oral matter interpreting;
the oral from a written matter interpreting;
the written translating from an orally presented matter.