- •Lecture1 The theoretical and methodological aspects of translation
- •List of literature used and recommended
- •Translation as a notion and subject. Interpretation.
- •2. The object of translation theory, the problems which the translatology studies.
- •3. Interrelation with other disciplines.
- •4. Stages of translation process.
- •5. Types of translation.
- •6. Pragmatic adaptation.
- •7. Linguistic and extralinguistic aspects.
- •8. Context.
- •Lecture 2 a short historical outline of European and Ukrainian translation.
- •List of literature used and recommended.
- •1. The earliest mentions of translation, the translation development during ancient times until 500ad.
- •2. Translation and interpretation during the Middle Ages.
- •3. Translation during the Renaissance period.
- •4. Translation during the period of classicism and Enlightenment.
- •5. The epoch of Romanticism and establishment of the principles of faithful translation in Europe.
- •6. Translation in Kyivan Rus’ during the 10th–13th centuries and in Ukraine during the 14th–16th centuries.
- •7. The Kyiv Mohyla Academy and revival of translation activities in Ukraine.
- •8. Translation during the years of Ukraine’s independence and early Soviet rule, post-war period, during the last decade of the 20th century.
- •Lecture 3 Lexicological aspects of translation. Methods and ways of translating various proper names.
- •Literature used and recommended
- •Methods and ways of translating various proper names.
- •1. Rules and methods of Romanization of different Ukrainian proper nouns.
- •2. The main rules of conveying English sounds in Ukrainian translation of proper names.
- •3. Conveying the names of companies, corporations, firms.
- •Lecture 4 Units of international lexicon and ways of rendering their meaning and lingual form.
- •Literature used and recommended
- •1. Identification of international lexicon units.
- •2. Ways of conveying the lexical meaning of genuine internationalisms.
- •3. Translating of loan internationalisms.
- •Units of nationally biased lexicon and ways of their translation
- •Literature used and recommended
- •4. Карабан в.І. Translation from Ukrainian into English. – в.: Нова книга, 2003. –607 с.
- •1. Units of nationally biased lexicon and ways of their translation
- •2. Ways of rendering the meaning of nationally biased units of lexicon.
- •2. The ways of faithful rendering of the idiomatic / phraseological expressions.
- •3. Transformation of some idioms in the process of translating.
- •Карабан в.І. Translation from Ukrainian into English. – в.: Нова книга, 2003. –607 с.
- •Ways and means of expressing modality in English and Ukrainian.
- •1. The lexico-grammatical expression of modality through modal verbs.
- •1.1. Can / could.
- •1.2. May / might – to be permitted / to be allowed
- •1.3. Must expresses strong obligation, duty, necessity -
- •1.4. Have to
- •1.7. Need
- •1.8. Dare
- •2. English modal verbs having not always modal verb equivalents in Ukrainian.
- •3. Ways of conveying the meaning of subjective modality.
- •4. Grammatical modality and mean of expressing it.
- •Lecture 8 Transformations in the process of translation.
- •Literature used and recommended
- •1. Бідасюк н. В., Бондар р. В. Практикум перекладу. – в.: Нова книга, 2003. –431 с.
- •3. Карабан в.І. Translation from Ukrainian into English. – в.: Нова книга, 2003. –607 с.
- •Transformations in the process of translation.
- •2. Lexical, grammatical, lexico-grammatical transformations in the process of translation.
- •2.1. Grammatical transformation.
- •2.2. Lexical transformations.
- •2.3. Lexico-grammatical transformations.
- •3. Objectively and subjectively conditioned transformations of lexical units in the process of translation.
2. Lexical, grammatical, lexico-grammatical transformations in the process of translation.
There may be three types of transformations resorted to in the process of translation:
l) objectively required by the peculiarities of the TL, i.e., inevitable or they are called grammatical;
subjectively introduced at the translator's own will and therefore not always unavoidable, or lexical transformations;
a mixed type of lexico-grammatical. All of them require structural/outer alterations. Moreover, each of them may be realized both on syntactic as well as on the lexical level units.
2.1. Grammatical transformation.
Faithfulness of transformation depends on the functional and never on the formal approach to the choice of corresponding linguistic means. E.g.
I wanted to have done it myself. -Я хотів це зробити сам, але не зробив.
The perfect infinitive expresses unaccomplished action; as there are no Ukrainian equivalent form we use lexical means. Thus, equivalence can be best achieved if the translator does not intent to mirror or copy the grammatical forms.
Very often the part of speech changes in translation, it is called substitution or conversion. It's often used because English uses more verbal forms while Ukrainian has more nominal forms: Bionics has many application beyond the field of medicine -Біоніка широко застосовується і поза межами медицини adj → adv, n →v.
Such substitution often cause restructuring of the sentence and changing of word order (permutation).
They have been working on the theory construction for years. -Вони роками працюють над побудовою цієї теорії.
The subject of the sentence may be omitted in Ukrainian-it is called zero transformations. The door will not open - Двері неможливо відчинити -The subject the door is transformed into object.
The combination of two simple sentence is called integration or fusion. The devision of the long sentence into two or more sentence is called partening. Sometimes they are called reduction and extension).
Objectively predetermined are transformations of the passive voice constructions by active voice, of the objective with the infinitive or participle constructions /complexes, gerundial and nominative absolute participle constructions, national idioms. They are grammatical transformations combined with lexical.
2.2. Lexical transformations.
The term was used by Retsker. Sometimes to achieve adequacy the translator must considerably change words and phrases of the original and instead of formal correspondences use functional correspondences. Such changes are called contextual substitutions or lexical transformations.
The choice of a more specific word in translation that gives a more detailed description of the idea is a common case in English-Ukrainian translation. English often uses general terms to describe definite objects or actions. We resort to specification: The focus is on the description of the selection process itself. - Тут увага зосереджується на описі самого процесу відбору.
The opposite procedure is the use of more general equivalent -generalization.
A young man of 6 feet 2 inches - Молодий чоловік вище середнього зросту
Another type is called modulation -logical development of the meaning. It involves the creation of an equivalent by replacing a unit in SL with a TL unit, the meaning of which can be logically deduced from it, it is just another way of referring to the same object or an aspect of the same situation.
He let me sit in front with the drive. - Він дозволив сісти мені в кабіну.
Additions are resorted to with the aim of achieving the necessary expressiveness. It becomes necessary in the TL either in order to express more clearly the content of the SL unit, or for the sake of achieving some stylistic effect." I'm so glad you've asked me, darling" -"Я дуже радий, що ти мене запитала про це, люба"
Often occurring are also omissions, which may be of two types:
a) objectively required - (articles, pronouns) -he has his hands in his pockets - він тримає руки в кишенях; -Oh, I like them I really do.-О, вони подобаються мені. Справді.
b) casual or subjectively introduced.
