- •Lecture1 The theoretical and methodological aspects of translation
- •List of literature used and recommended
- •Translation as a notion and subject. Interpretation.
- •2. The object of translation theory, the problems which the translatology studies.
- •3. Interrelation with other disciplines.
- •4. Stages of translation process.
- •5. Types of translation.
- •6. Pragmatic adaptation.
- •7. Linguistic and extralinguistic aspects.
- •8. Context.
- •Lecture 2 a short historical outline of European and Ukrainian translation.
- •List of literature used and recommended.
- •1. The earliest mentions of translation, the translation development during ancient times until 500ad.
- •2. Translation and interpretation during the Middle Ages.
- •3. Translation during the Renaissance period.
- •4. Translation during the period of classicism and Enlightenment.
- •5. The epoch of Romanticism and establishment of the principles of faithful translation in Europe.
- •6. Translation in Kyivan Rus’ during the 10th–13th centuries and in Ukraine during the 14th–16th centuries.
- •7. The Kyiv Mohyla Academy and revival of translation activities in Ukraine.
- •8. Translation during the years of Ukraine’s independence and early Soviet rule, post-war period, during the last decade of the 20th century.
- •Lecture 3 Lexicological aspects of translation. Methods and ways of translating various proper names.
- •Literature used and recommended
- •Methods and ways of translating various proper names.
- •1. Rules and methods of Romanization of different Ukrainian proper nouns.
- •2. The main rules of conveying English sounds in Ukrainian translation of proper names.
- •3. Conveying the names of companies, corporations, firms.
- •Lecture 4 Units of international lexicon and ways of rendering their meaning and lingual form.
- •Literature used and recommended
- •1. Identification of international lexicon units.
- •2. Ways of conveying the lexical meaning of genuine internationalisms.
- •3. Translating of loan internationalisms.
- •Units of nationally biased lexicon and ways of their translation
- •Literature used and recommended
- •4. Карабан в.І. Translation from Ukrainian into English. – в.: Нова книга, 2003. –607 с.
- •1. Units of nationally biased lexicon and ways of their translation
- •2. Ways of rendering the meaning of nationally biased units of lexicon.
- •2. The ways of faithful rendering of the idiomatic / phraseological expressions.
- •3. Transformation of some idioms in the process of translating.
- •Карабан в.І. Translation from Ukrainian into English. – в.: Нова книга, 2003. –607 с.
- •Ways and means of expressing modality in English and Ukrainian.
- •1. The lexico-grammatical expression of modality through modal verbs.
- •1.1. Can / could.
- •1.2. May / might – to be permitted / to be allowed
- •1.3. Must expresses strong obligation, duty, necessity -
- •1.4. Have to
- •1.7. Need
- •1.8. Dare
- •2. English modal verbs having not always modal verb equivalents in Ukrainian.
- •3. Ways of conveying the meaning of subjective modality.
- •4. Grammatical modality and mean of expressing it.
- •Lecture 8 Transformations in the process of translation.
- •Literature used and recommended
- •1. Бідасюк н. В., Бондар р. В. Практикум перекладу. – в.: Нова книга, 2003. –431 с.
- •3. Карабан в.І. Translation from Ukrainian into English. – в.: Нова книга, 2003. –607 с.
- •Transformations in the process of translation.
- •2. Lexical, grammatical, lexico-grammatical transformations in the process of translation.
- •2.1. Grammatical transformation.
- •2.2. Lexical transformations.
- •2.3. Lexico-grammatical transformations.
- •3. Objectively and subjectively conditioned transformations of lexical units in the process of translation.
Literature used and recommended
1. Бідасюк н. В., Бондар р. В. Практикум перекладу. – в.: Нова книга, 2003. –431 с.
2. Інтерпретація тексту і переклад. Методичні вказівки. Вид. 2-ге, випр. / О. В. Ємець. – Хмельницький: ХНУ, 2008. – 38 с.
3. Карабан в.І. Translation from Ukrainian into English. – в.: Нова книга, 2003. –607 с.
4. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. -К.:Нова книга, 2001. – 446 с.
6. Ноеу Michael. Patterns of Lexis in Text. - Oxford: Ox. University Press. 1991
7. Nida E. Componential Analysis of Meaning. – The Hague -Paris: Moton , 1975.
Transformations in the process of translation.
1. The kind of major and minor alteration in the structural form of language units performed with the aim of achieving faithfulness in translation are referred to as translator’s transformations. They are carried out either because of the incompatibility of the TL means of expression, which makes the transplantation of some SL units to it impossible, or in order to retain the style Of the SL passage and thus maintain the expressiveness of the SL sense units. Naturally, not all sense units need to be structurally transformed, they remain unchanged or little changed. Among these:
Most of genuine internationalisms, some idiomatic expressions, culturally biased notions: gentleman -джентльмен, finita la commedia - ділу кінець.
Many of loan internationalisms, which have in the TL the same meaning, often the same structural form but a different phonetic structure: the complex sentence - складне речення, subordination - підрядний зв'язок;
almost all proper nouns of various subclasses: Floy – Флой, Newton -Ньютон, Ohio – Огайо, General Motors Corp. But some of them are partly transformed: Charles V - король Карл п'ятий, Leghorn – Ліворно, "Sport"- американська спортивна газета "Спорт", etc.
Translation of sense units at the language level, i.e., at the level they belong to in the SL, represents nothing else than a process of constant transformations. The most frequent of these are the following two:
"inner" or implicit transformations taking place at the lexical/ semantic level of the TL as compared with the corresponding SL units;
"outer" or explicit transformations causing some alterations in the TL as compared with the structure of the corresponding sense units of the SL units.
A vivid illustration of "inner" transformation is realized in genuine internationalisms through their synonymous or polysemantic meanings: idiomatic - ідіоматичний / фразеологічний but also властивий, характерний, притаманний, imitation - імітація, наслідування, сурогат, замінник (imitation coffee); national -національний, народний/ державний, збройний (national forces of Ukraine - збройні сили України).
The outer transformation is performed in the process of translation practically on any type of the SL sense unit; already the change of the Roman type (шрифт) for the Ukrainian or Arabic one presents an explicit or outer transformation (Lviv Львів). A kind of combined explicit and implicit transformation may take, too: John may have three outer/ explicit realizations of its implicit meanings in Ukraine: Джон, Папа Іоанн Павло Другий -Pope John Paul II, King John І - король Іоанн І.
Outer transformation: -the Hebrides - Гебридські ocтpови, Labrador - півострів Лабрадор, Ладозьке озеро - Ladoga.
- at the phonetic/phonological level: ceremony - [ 'serimeni] -церемонія; some have partly transformed phonetic, i.e., outer structure: Ireland [aielend] Ірландія, Маіnе [mein] Meн, Rwanda [ ru:'andə] Руанда, Tunisia - Туніс (країна), Tunis - Туніс (столиця),
- the sense of several simple words may be expressed through word-groups : advance - робити успіх, примерзнути - to get chilled, vice versa : easy-going -добродушний, first-rate - першорядний, mother-in-law -свекруха/теща.
- when a word-group notion is translated through a common word : little Mary (jocul) - шлунок, Lord Harry -чортяка.
- when a word combination is rendered through a sentence structure: Nosy Porker -людина, яка втручається в чужі справи, Lazy Susan -столик, на якому розвозять/подають бутерброди до чаю.
All these outer transformations were prearranged by the semantic aims, i.e., they were used to express as fully and faithfully as possible the sense of SL units in the TL.
