- •Lecture1 The theoretical and methodological aspects of translation
- •List of literature used and recommended
- •Translation as a notion and subject. Interpretation.
- •2. The object of translation theory, the problems which the translatology studies.
- •3. Interrelation with other disciplines.
- •4. Stages of translation process.
- •5. Types of translation.
- •6. Pragmatic adaptation.
- •7. Linguistic and extralinguistic aspects.
- •8. Context.
- •Lecture 2 a short historical outline of European and Ukrainian translation.
- •List of literature used and recommended.
- •1. The earliest mentions of translation, the translation development during ancient times until 500ad.
- •2. Translation and interpretation during the Middle Ages.
- •3. Translation during the Renaissance period.
- •4. Translation during the period of classicism and Enlightenment.
- •5. The epoch of Romanticism and establishment of the principles of faithful translation in Europe.
- •6. Translation in Kyivan Rus’ during the 10th–13th centuries and in Ukraine during the 14th–16th centuries.
- •7. The Kyiv Mohyla Academy and revival of translation activities in Ukraine.
- •8. Translation during the years of Ukraine’s independence and early Soviet rule, post-war period, during the last decade of the 20th century.
- •Lecture 3 Lexicological aspects of translation. Methods and ways of translating various proper names.
- •Literature used and recommended
- •Methods and ways of translating various proper names.
- •1. Rules and methods of Romanization of different Ukrainian proper nouns.
- •2. The main rules of conveying English sounds in Ukrainian translation of proper names.
- •3. Conveying the names of companies, corporations, firms.
- •Lecture 4 Units of international lexicon and ways of rendering their meaning and lingual form.
- •Literature used and recommended
- •1. Identification of international lexicon units.
- •2. Ways of conveying the lexical meaning of genuine internationalisms.
- •3. Translating of loan internationalisms.
- •Units of nationally biased lexicon and ways of their translation
- •Literature used and recommended
- •4. Карабан в.І. Translation from Ukrainian into English. – в.: Нова книга, 2003. –607 с.
- •1. Units of nationally biased lexicon and ways of their translation
- •2. Ways of rendering the meaning of nationally biased units of lexicon.
- •2. The ways of faithful rendering of the idiomatic / phraseological expressions.
- •3. Transformation of some idioms in the process of translating.
- •Карабан в.І. Translation from Ukrainian into English. – в.: Нова книга, 2003. –607 с.
- •Ways and means of expressing modality in English and Ukrainian.
- •1. The lexico-grammatical expression of modality through modal verbs.
- •1.1. Can / could.
- •1.2. May / might – to be permitted / to be allowed
- •1.3. Must expresses strong obligation, duty, necessity -
- •1.4. Have to
- •1.7. Need
- •1.8. Dare
- •2. English modal verbs having not always modal verb equivalents in Ukrainian.
- •3. Ways of conveying the meaning of subjective modality.
- •4. Grammatical modality and mean of expressing it.
- •Lecture 8 Transformations in the process of translation.
- •Literature used and recommended
- •1. Бідасюк н. В., Бондар р. В. Практикум перекладу. – в.: Нова книга, 2003. –431 с.
- •3. Карабан в.І. Translation from Ukrainian into English. – в.: Нова книга, 2003. –607 с.
- •Transformations in the process of translation.
- •2. Lexical, grammatical, lexico-grammatical transformations in the process of translation.
- •2.1. Grammatical transformation.
- •2.2. Lexical transformations.
- •2.3. Lexico-grammatical transformations.
- •3. Objectively and subjectively conditioned transformations of lexical units in the process of translation.
2. The object of translation theory, the problems which the translatology studies.
Translation is a mean of interlingual communication. The translator makes possible an exchange of information between the users of different languages by producing in the TL a text, which has an identical communication value with a source text. As a kind of practical activity translation is a set of actions performed by the translator while rendering source text (ST) into another language. Translation as any observable phenomenon is the object of scientific study aimed at understanding its nature, its components and their interaction as well as factors influencing it.
The science of translation is concerning both with theoretical and applied aspects of translation. Theoretical research is to discover what translator is to find out, what objective factors underlie the translator intuition, to describe the ways and methods by which the communicative identity of the communicative value of ST and TT is achieved.
The theory of translation provides the translator with the appropriate tools of the analysis and synthesis, makes aware of what she/he is to look for in the original text, what type of information he must convey in TT and how he should act to achieve that goal. In the final analysis translation remains an art for science, gives the tools but it takes brains, intuition and talent to use the tools accordingly.
The translatology studies the problems:
The theory of equivalency aimed at definding semantic relationships between ST and TT.
The study of the ST and TT units which can be replaced by each other in the process of translation.
The translation process itself, that is the operations required for passing over from ST to TT.
Pragmatic aspects of translation.
3. Interrelation with other disciplines.
Many aspects of translation have been covered by other disciplines, such as: linguistics, the study of literature, sociology, philosophy (especially it is concerned with methodological aspects of translation. The question on interrelation of philosophy and translation was developed by G. Gachecheladze). Of course translatology is related to history, to history of translation, psychology, exact sciences (mathematics, theory of information, cybernetics).
4. Stages of translation process.
Psychologically viewed translation process includes two mental processes:
-understanding (1);
-verbalization (2).
4.1. The translator understands the content of ST, first reading the passage selected for translation, and analyzing it. All attention in the course of this analysis should be paid to picking out language units, which denotative or connotative meanings present some difficulties. After that the translator chooses in dictionaries and reference books possible semantic, structural and stylistic variants for the units.
4.2. The second stage implies a regular selection from the chosen variants the most fitting one into the given context or uses functional stylistic substitutions.
The problem is that translator’s mental processes are not directly observable and we don’t know much of what program is and how the reduction and development operations are performed. Yudgin Nayda suggested that translation process may be described as a series of transformations. It is presumed that the work is done in three steps:
4.3. Analysis. She/he transforms the original structures into the nuclear structures.
4.4. The stage of translation proper. She/he replaces the source language nuclear structures with the equivalent TL structures.
4.5. She/he develops the latter into the terminal structures of the text of translation.
