
- •Lecture1 The theoretical and methodological aspects of translation
- •List of literature used and recommended
- •Translation as a notion and subject. Interpretation.
- •2. The object of translation theory, the problems which the translatology studies.
- •3. Interrelation with other disciplines.
- •4. Stages of translation process.
- •5. Types of translation.
- •6. Pragmatic adaptation.
- •7. Linguistic and extralinguistic aspects.
- •8. Context.
- •Lecture 2 a short historical outline of European and Ukrainian translation.
- •List of literature used and recommended.
- •1. The earliest mentions of translation, the translation development during ancient times until 500ad.
- •2. Translation and interpretation during the Middle Ages.
- •3. Translation during the Renaissance period.
- •4. Translation during the period of classicism and Enlightenment.
- •5. The epoch of Romanticism and establishment of the principles of faithful translation in Europe.
- •6. Translation in Kyivan Rus’ during the 10th–13th centuries and in Ukraine during the 14th–16th centuries.
- •7. The Kyiv Mohyla Academy and revival of translation activities in Ukraine.
- •8. Translation during the years of Ukraine’s independence and early Soviet rule, post-war period, during the last decade of the 20th century.
- •Lecture 3 Lexicological aspects of translation. Methods and ways of translating various proper names.
- •Literature used and recommended
- •Methods and ways of translating various proper names.
- •1. Rules and methods of Romanization of different Ukrainian proper nouns.
- •2. The main rules of conveying English sounds in Ukrainian translation of proper names.
- •3. Conveying the names of companies, corporations, firms.
- •Lecture 4 Units of international lexicon and ways of rendering their meaning and lingual form.
- •Literature used and recommended
- •1. Identification of international lexicon units.
- •2. Ways of conveying the lexical meaning of genuine internationalisms.
- •3. Translating of loan internationalisms.
- •Units of nationally biased lexicon and ways of their translation
- •Literature used and recommended
- •4. Карабан в.І. Translation from Ukrainian into English. – в.: Нова книга, 2003. –607 с.
- •1. Units of nationally biased lexicon and ways of their translation
- •2. Ways of rendering the meaning of nationally biased units of lexicon.
- •2. The ways of faithful rendering of the idiomatic / phraseological expressions.
- •3. Transformation of some idioms in the process of translating.
- •Карабан в.І. Translation from Ukrainian into English. – в.: Нова книга, 2003. –607 с.
- •Ways and means of expressing modality in English and Ukrainian.
- •1. The lexico-grammatical expression of modality through modal verbs.
- •1.1. Can / could.
- •1.2. May / might – to be permitted / to be allowed
- •1.3. Must expresses strong obligation, duty, necessity -
- •1.4. Have to
- •1.7. Need
- •1.8. Dare
- •2. English modal verbs having not always modal verb equivalents in Ukrainian.
- •3. Ways of conveying the meaning of subjective modality.
- •4. Grammatical modality and mean of expressing it.
- •Lecture 8 Transformations in the process of translation.
- •Literature used and recommended
- •1. Бідасюк н. В., Бондар р. В. Практикум перекладу. – в.: Нова книга, 2003. –431 с.
- •3. Карабан в.І. Translation from Ukrainian into English. – в.: Нова книга, 2003. –607 с.
- •Transformations in the process of translation.
- •2. Lexical, grammatical, lexico-grammatical transformations in the process of translation.
- •2.1. Grammatical transformation.
- •2.2. Lexical transformations.
- •2.3. Lexico-grammatical transformations.
- •3. Objectively and subjectively conditioned transformations of lexical units in the process of translation.
Lecture1 The theoretical and methodological aspects of translation
Translation as a notion and subject. Interpretation.
The object of translation theory, the problems which the translation studies.
Interrelation with other disciplines.
Stages of translation process.
Types of translation/interpretation.
Pragmatic adaptation.
Linguistic and extralinguistic aspects of translation.
Context.
Translation in teaching of foreign languages.
List of literature used and recommended
Бідасюк Н. В., Бондар Р. В. Практикум перекладу. – В.: Нова книга, 2003. –431 с.
Карабан В.І., Борисова О.В. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі, – В.: Нова книга, 2003.
Карабан В.І. Translation from Ukrainian into English. – В.: Нова книга, 2003. –607 с.
Комиссаров В.К. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 2000. -253 с.
Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. –Київ: Вища школа, Вид-во при Київському університеті, 2001.-166с.
Корунець I. В. Теорія і практика перекладу. – В.: Нова книга, 2001. – 446 с.
Нойберт А. Прагматические аспекты перевода// Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 2001. – 216с.
Gentzler E. Contemporary Translation Theories. – London and New York. Routledge, 1993.
Translation as a notion and subject. Interpretation.
Translation as a term and notion is of polysemantic nature. The first common and most general meaning is associated with the action or process of rendering the content (meaning) of a source language word (SL), word-group, sentence or passage in the target language (TL) or with the result of the process of rendering. “Translation” is also used to denote the subject taught or studied (I have to pass translation tomorrow) or the title of the theoretical work on the subject (I bought Translation by Ivanenko).
No less ambiguous is also the term “interpretation” which is synonymous to “translation” and is used to denote the way of presenting the idea of the work in translation orally. The thing is that “interpretation”, unlike “translation”, admits some freedom of the translator in his treatment of the matter. Hence, the existence of free versification (переспіви) and free adaptation (перелицювання, вільна переробка) which are rightly treated as new creations. The famous free interpretations of Virgil’s Aeneid in Ukrainian by I. Kotlyarevskyi, Shakespearean masterpieces, Byronean writings are interpreted according to our national literary tradition.
There are some other terms in the theory of translation. These terms are: faithful translation, faithfulness of translation, equivalent translation/interpretation, accurate translation, free interpretation/ translation, free adaptation, translation at sight, off- hand translation, rough translation, rehash, etc. Terms and notions “faithful translation” and “equivalent translation” are synonymous if not identical by their general meaning thought not without some difference between them. The term “faithful translation” (адекватний, вірний) is used to denote the highest degree of rendering the denotative or connotative meanings of words, the content, the expressiveness, the pragmatic intention of works of the SL to the TL. The term “equivalent translation”- the same, but also includes the necessity of quantitative and qualitative representation of all elements, parts of the SL units in the TL.