Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Metodrekomend.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
745.98 Кб
Скачать

Вопросы для самоконтроля

1. К каким поэтическим жанрам обращался Джон Донн в своем творчестве?

2. Какие черты елизаветинской поэзии пародирует он в своих стихотворениях?

3. Что нового появляется в стихотворном ритме произведений Донна?

4. Каким образом в религиозной лирике сказывается влияние «духовных упражнений» Игнатия Лойолы?

5. Кто впервые и с каким значением использовал понятие «метафизическая поэзия» по отношению к творчеству Джона Донна?

6. Что такое «метафизический стиль»?

7. Что нового внес Донн в разработку жанра сонета?

Вопросы, задания и материалы к занятию

1. Прочитайте стихотворение Джона Донна «С добрым утром». К каким жанровым традициям обращается здесь поэт? В чем своеобразие концепции любви в данном стихотворении? Как происходит ее раскрытие в содержании? Охарактеризуйте хронотоп стихотворения. Какие концепты использует поэт в тексте? Какой концепт является центральным в стихотворении «С добрым утром»?

John Donne

THE GOOD-MORROW

I wonder by my troth, what thou, and I

Did, till we lov'd? were we not wean'd till then?

But suck'd on countrey pleasures, childlishly?

Or snorted we i'the seaven sleepers den?

'Twas so; But this, all pleasures fancies bee,

If ever any beauty I did see,

Which I desir'd, and got, 'twas but a dream of thee.

And now good morrow to our waking soules,

Which watch not one another out of feare;

For love, all love of other sights controules,

And makes one little roome, an every where.

Let sea-discoverers to new worlds have gone,

Let Maps to others, worlds on worlds have showne,

Let us possesse our world, each hath one, and is one.

My face in thine eye, thine in mine appears,

And true plaine hearts doe in the faces rest,

Where we can finde two better hemispheares

Without sharpe North, without declining West?

What ever dyes, was not mixt equally;

If our two loves be one, or thou and I

Love so alike, that one doe slacken, none can die.

Джон Донн

С ДОБРЫМ УТРОМ

Да где же раньше были мы с тобой?

Сосали грудь? Качались в колыбели?

Или кормились кашкой луговой?

Или, как семь сонливцев, прохрапели

Все годы? Так! Мы спали до сих пор;

Меж призраков любви блуждал мой взор,

Ты снилась мне в любой из Евиных сестер.

Очнулись наши души лишь теперь,

Очнулись — и застыли в ожиданье;

Любовь на ключ замкнула нашу дверь,

Каморку превращая в мирозданье.

Кто хочет, пусть плывет на край земли

Миры златые открывать вдали —

А мы свои миры друг в друге обрели.

Два наших рассветающих лица —

Два полушарья карты безобманной:

Как жадно наши пылкие сердца

Влекутся в эти радостные страны!

Есть смеси, что на смерть обречены,

Но если наши две любви равны,

Ни убыль им вовек, ни гибель не страшны.

Пер. Г. Кружкова

2. Прочитайте стихотворение Донна «Сон». В чем, по-вашему, своеобразие разработки темы сновидения Донном в отличие от Шекспира и Сидни?

Джон Донн

СОН

Любовь моя, когда б не ты,

Я бы не вздумал просыпаться:

Легко ли отрываться

Для яви от ласкающей мечты?

Но твой приход — не пробужденье

От сна, а сбывшееся сновиденье,

Так неподдельна ты, что лишь представь

Твой образ — и его увидишь вьявь.

Приди ж в мои объятья, сделай милость,

И да свершится все, что не доснилось.

Не шорохом, а блеском глаз

Я был разбужен, друг мой милый,

То — ангел светлокрылый,

Подумал я, сиянью удивясь;

Но, увидав, что ты читаешь

В моей душе и мысли проницаешь

(В чем ангелы не властны) и вольна

Сойти в мой сон, где ты царишь одна,

Уразумел я: это ты — со мною,

Безумец, кто вообразит иное!

Уверясь в близости твоей,

Опять томлюсь, ища ответа:

Уходишь? Ты ли это?

Любовь слаба, коль нет отваги в ней;

Она чадит, изделье праха,

От примеси Стыда, Тщеславья, Страха.

Быть может (этой я надеждой жив),

Воспламенив мой жар и потушив,

Меня, как факел, держишь наготове?

Знай: я готов для смерти и любови.

Филип Сидни

СОНЕТ 39

Приди, о Сон, забвение забот,

Уму приманка, горестей бальзам,

Свобода пленным, злато беднякам,

Судья бесстрастный черни и господ!

От жгучих стрел твой щит меня спасет.

О, воспрепятствуй внутренним боям

И верь, что щедро я тебе воздам,

Когда прервешь междоусобья ход.

Согласен я, чтоб ложе ты унес,

Опочивальню тихую мою,

И тяжесть в веждах, и гирлянды роз;

А если все тебе я отдаю,

Но не идешь ты, как молю о том, —

Лик Стеллы в сердце покажу моем.

Вильям Шекспир

СОНЕТ 43

Смежая веки, вижу я острей,

Открыв глаза, гляжу, не замечая,

Но светел темный взгляд моих очей,

Когда во сне к тебе их обращаю.

И если так светла ночная тень —

Твоей неясной тени отраженье, —

То как велик твой свет в лучистый день.

Насколько явь светлее сновиденья!

Каким бы счастьем было для меня —

Проснувшись утром, увидать воочью

Тот ясный лик в лучах живого дня,

Что мне светил туманно мертвой ночью.

День без тебя казался ночью мне,

А день я видел по ночам во сне.

3. Прочитайте первый из «Священных сонетов» Джона Донна. Найдите в нем жанровые черты сонета (формальные и содержательные). Обратите внимание на систему противопоставлений и сравнений в сонете. Найдите в произведении черты молитвы (обращение к Богу, называние Его свойств, формулировку просьбы).

Обратите внимание на соединение в первой строке сонета двух положений, внутренняя связь между которыми уже является доказательством бессмертия Человека (1. Человека создал Бог. 2. Может ли Божественное создание быть несовершенным?) Сопоставьте призыв последней строки сонета с просьбой, сформулированной во второй строке. Готов ли поэт пройти через боль при исправлении его несовершенства, что необходимо для достижения бессмертия?

John Donne

HOLY SONNETS

Thou hast made me, And shall thy worke decay?

Repaire me now, for now mine end doth haste,

I runne to death, and death meets me as fast,

And all my pleasures are like yesterday;

I dare not move my dimme eyes and way,

Despaire behind, and death before doth cast

Such terrour, and my feeble flesh doth waste

By sinne in it, which it t'wards hell doth weigh;

Onley thou art above, and when towards thee

By thy leave I can looke, I rise againe;

But our old subtle foe so tempteth me,

That not one houre my selfe I can sustaine;

Thy Grace may wing me to prevent his art,

And thou like Adamant draw mine iron heart.

Джон Донн

СВЯЩЕННЫЕ СОНЕТЫ

Ты дал мне жизнь — ужели дашь мне сгинуть?

Исправь меня, исход ко мне спешит,

Бегу на смерть, а смерть навстречь бежит,

Приелось все, и пыл успел остынуть.

Тускнеет взгляд, и мне его не сдвинуть —

Ни вспять, где страх, ни встречь, где смерть страшит

Грех плоть мою ослабшую крушит —

Столь тяжек он, что ада мне не минуть.

Там, в выси, ты один. Позволишь взор

Воздеть горе — сумею вновь подняться.

Но старый супостат наш столь хитер,

Что без опоры час не продержаться.

Лишь мощь твоя от ков его хранит:

Железо сердца манишь, как магнит.

Пер. А. Ларина

Прочитайте сонет VII. Проанализируйте, каким образом сказалось влияние принципов религиозной медитации в содержании этого стихотворения?

VII

С углов Земли, хотя она кругла,

Трубите, ангелы! Восстань, восстань

Из мертвых, душ неичислимый стан!

Спешите, души, в прежние тела! —

Кто утонул и кто сгорел дотла,

Кого война, суд, голод, мор, тиран

Иль страх убил... Кто Богом осиян,

Кого не скроет смерти мгла!..

Пусть спят они. Мне ж горше всех рыдать

Дай, Боже, над виной моей кромешной:

Там поздно уповать на благодать...

Благоволи ж меня в сей жизни грешной

Раскаянью всечасно поучать:

Ведь кровь Твоя — прощения печать.

Пер. Д. Щедровицкого

4. Какие черты в приведенных стихотворениях Донна позволяют отнести их к барочной литературе?

5. Познакомьтесь с отзывами о метафизической поэзии и творчестве Джона Донна различных критиков. Что общего вы обнаружили в них? Как менялась с течением времени оценка метафизической поэзии?

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]