- •§ 2. Дискретность текста 234
- •§ 2. Дискретность текста 234
- •Глава I
- •§ 1. Предмет и задачи стилистики
- •§ 2. Стилистика в системе наук
- •§ 3. Общеметодологические основы стилистики
- •§ 4. Общенаучные основы стилистики
- •§ 5. Исходные понятия стилистики
- •§ 6. Основные понятия стилистики
- •Глава II
- •Раздел I. Фонетические средства стилистики
- •Раздел II. Графико-фонетические средства стилистики
- •§ 1. Графико-фонетические средства выделения предложения
- •§ 2. Графико-фонетические средства выделения слова или словосочетания
- •Раздел III. Графические средства стилистики
- •§ 1. Отсутствие сегментации текста
- •§ 2. Модели сегментации текста
- •§ 4. Значащее отсутствие фрагмента текста
- •Глава III Стилистическая морфология
- •Раздел I. Понятие выразительного средства и стилистического приема на морфологическом уровне
- •Раздел II. Стилистические приемы использования существительных
- •§ 1. Стилистические приемы использования инвариантного значения предметности
- •§ 2. Стилистические приемы использования значений категории числа
- •Раздел III. Стилистические приемы использования прилагательных
- •§ 1. Стилистические приемы использования инвариантного значения качества
- •§ 2. Стилистические приемы использования тгепеней сравнения
- •§ 3. Некоторые способы усиления значения качества
- •Раздел IV. Стилистические приемы использования местоимений
- •Раздел V. Стилистические приемы использования наречий
- •Раздел VI. Стилистические приемы использования глаголов
- •§ 1. Стилистические приемы использования категории времени
- •§ 2. Стилистические приемы использования категории залога
- •§ 3. Стилистические приемы использования категории наклонения
- •Глава IV стилистическая лексикология
- •Раздел I. Стилистическая дифференциация словарного состава современного английского языка
- •Раздел II. Стилистическое использование слов, входящих в лексико-стилистическую парадигму
- •§ 1. Стилистические функции слов высокого стилистического тона
- •§ 2. Стилистические функции слов сштженТпЯго стилистического тона
- •§ 3. Стилистические функции слов, не имеющих лексико-стилистической парадигмы
- •Раздел 111. Стилистическое использование фразеологии
- •Глава V стилистический синтаксис
- •Раздел I. Понятие выразительного средства и стилистического приема на синтаксическом уровне
- •§ 1. Выразительные средства, основанные на редукции исходной модели
- •§ 2. Синтаксические выразительные средства, основанные на экспансии исходной модели
- •§ 3. Синтаксические выразительные средства, основанные на изменении порядка следования компонентов исходной модели
- •§ 1. Стилистические приемы, основанные на формальных и смысловых взаимодействиях нескольких синтаксических конструкций или предложений в определенном контексте
- •§ 2. Стилистические приемы, основанные на транспозиции значения синтаксической структуры или модели предложения в определенном контексте
- •§ 3. Стилистические приемы, основанные на транспозиции значения способа грамматической связи между компонентами предложений или предложениями
- •Глава VI стилистическая семасиология
- •Раздел I. Фигуры замещения Совокупность фигур замещения представлена на следующей схеме*
- •§ 1. Фигуры количества
- •§ 2. Фигуры качества
- •§ 1. Фигуры тождества
- •§ 2. Фигуры противоположности
- •§ 3. Фигуры неравенства
- •Глава VII стилистика текста
- •Раздел I. Текст и некоторые исходные понятия
- •Раздел II. Текст и некоторые основные понятия стилистики
- •Раздел III. Некоторые основные категории текста и их стилистическое использование
- •§ 1. Интегративность текста
- •§ 2. Дискретность текста
- •§ 3. Персональность/имперсональность текста
- •§ 4. Установка на читателя
- •Глава VIII
Раздел II. Текст и некоторые основные понятия стилистики
Гнапомним, что к основным понятиям стилистики мы относим понятие языковых и речевых синонимов, стиля, нормы, текста, образности, функциональных стилей, функционально-стилистического и стилистического значения, выразительного средства и стилистического приема.I Рассмотрим, как соотносятся эти понятия с понятием текста как единицы суиерсинтаксического уровня.
Синонимия на уровне текста, как и на других языковых уровнях, обнаруживается в том случае, если ряд элементов (в данном случае текстов) реализует в своей семантике некоторое инвариантное значение или приобретает его в речи, и базируется соответственно на парадигматических или синтагматических отношениях.
Инвариантным значением для текстов будет, по всей видимости, общность описываемой в них ситуации. При этом синонимия возникает либо как следствие реферирования исходного текста в форме аннотации, реферата, резюме (парадигматический план), либо как результат описания одной и той же или сходных ситуаций разными повествователями (синтагматический план). Этот последний вид текстовой синонимии нередко служит основой для создания особого композиционностилистического приема в прозаических произведениях, особенно в произведениях с детективно-мелодраматическим сюжетом («Женщина в белом» У. Коллинза).
С определенной степенью допуска можно говорить о синонимии в парадигматическом плане при сравнении, например, романа и, созданных па его основе, сценария, либретто, драматического произведения и т. п. Однако здесь возникает множество проблем, связанных с тем, что художественный смысл произведения не может быть «семантически представлен» независимо от данного первоначального языкового оформления, так как изменение языкового оформления художественного произведеиия в большинстве случаев влечет за собой либо разрушение конкретного смысла, либо создание нового [99, 144].
Понятие текст традиционно связывается и с другим основным понятием стилистики — стилем, независимо от трактовки последнего тем или иным направлением лингвистики. При понимании текста как общесемиотической категории текст и стиль соотносятся прежде всего как характеристики речевой деятельности. Если стиль —- это значимое свойство человеческой деятельности в целом, и речевой деятельности в частности, то текст — самая крупная коммуникативная единица письменного типа речи — выступает одновременно как «оттиск» процесса речевой деятельности, как ее результат, или продукт, и как «инструмент», используемый в процессе речевой деятельности — основное средство достижения определенной прагматической цели.
Выступая средством достижения некой прагматической цели, текст строится по той или иной, наиболее оптимальной в конкретном случае, схеме, или модели, и в этом смысле он нормативен. С другой стороны, текст и совокупность текстов могут создавать норму как фон, как некую усередненную величину, характеризующую, например, набор высказываний одного и того же говорящего, цикла произведений, организацию конкретного произведения.
Функционально-стилистическое значение, несущее информацию о закрепленности текста за той или иной сферой общения, по всей видимости, свойственно любому из текстов и служит основой для отнесения текста к конкретному функциональному стилю. Стилистическим значением, выражающим авторское отношение к описываемым событиям, что проявляется в образности текста, и реализующимся во всем строе текста — его композиции, выборе выразительных средств, создании стилистических приемов, в самом языке произведения и т. д., обладают художественные тексты, а также некоторые публицистические тексты, построенные по свободным моделям и отличающиеся определенным эмоциональным началом.
Исходя из общего определения выразительных средств и учитывая специфику текста, выразительное средство на уровне текста можно определить как маркированный член стилистической оппозиции — компонента конкретной текст-парадигмы, имеющий инвариантный характер и относящийся к плану языка. Другими словами, выразительные средства на уровне текста представляют собой стилистически маркированные модели текстов, вступающие в парадигматические отношения со стилистически немаркированной, нейтральной моделью текста. За нейтральную модель текста принимается структура ИТ + + ИКБ + ОКБх + ОКБ2 + .. + ОКБп + 3КБ, где ИТ — индикаторы текста, ИКБ — интродуктивный К-блок, ОКБ — основные К-блоки, 3КБ — заключительный К-блок.
Подобно синтаксическим выразительным средствам, выразительные средства на уровне текста образуются в результате одного из трех типов внутриструктурных стилистически значимых трансформаций стилистически немаркированной модели текста — редукции, экспансии текстовой модели и инверсии ее компонентов.
Жесткие, узуальные и свободные модели текстов в разной степени поддаются трансформациям. Жесткие модели практически не могут быть редуцированы, не изменяется в них и порядок следования компонентов, так как для таких типов текстов сама модель является основным средством создания их целостности и коммуникативной правильности [56, 53]. Возможные изменения модели (преимущественно экспансия), как правило, не являются стилистически значимыми и служат как средство упорядочения содержания текста посредством повторения структурно однотипных фрагментов текста или посредством использования разного рода примечаний, пояснений, сносок и т. п. Стилистическое значение могут иметь подвергшиеся тем или иным изменениям свободные и в ряде случаев узуальные модели текстов.
Первая группа выразительных средств на уровне текста основывается на стилистически значимом опущении одного или нескольких компонентов текстовой модели. В художественном тексте может опускаться любой коммуникативный блок схемы, а также индикаторы текста, в частности, его заголовок. Очень часто заголовок отсутствует в лирических поэтических произведениях. Это объясняется тем, что лирическое стихотворение чаще всего посредством формы внутреннего монолога лирического героя выражает его внутренний мир, и поэтому необходимость в эксплицитном контактоустановлении, одном и*з основных назначений заголовка, не возникает. Значимое отсутствие заголовка в таком случае создает эффект сопричастности читателя переживаниям героя, сближая, а иногда идентифицируя читателя и героя («Where lies the Land to which your Ship must go [...1», «The World is loo much with us [...]» У. Вордсворта; «If thou must love me, let it be for nought [...]» Э. Браунинга; «Tears, idle tears, I know not what they means [...]» А. Теннисона; «This above all is precious and remarkable 1...1» Дж. Уэйна и др.).
Опущение интродуктивного К-блока очень характерно для современной новеллистики, где отсутствие экспозиции в традиционном смысле слова вводит читателя в гущу описываемых событий, как бы делая его участником этих событий или их непосредственным наблюдателем, как, например, в рассказах «Back for Christmas» Дж. Колльера, «Making It All Right» Ф. Кинга, «England versus England» Д. Лессинг, «The Nemean Lion» А. Кристи, «The Life Guard» Дж. Уэйна, где текст начинается непосредственно с прямой речи, с диалога персонажей.
Широкое распространение получило и значащее отсутствие инфера- тивного, или заключительно-обобщающе го, К-блока или одного из
финальных ОКБ. Читателю в таком случае не навязывается общий вывод или окончательный исход событий, а предлагается информация к размышлению — читатель сам вынужден обобщать, делать выводы и т. п. в зависимости от собственной интерпретации содержания текста («How Vainly Men Themselves Amaze» Г. Бейтса, «The Nemean Lion» A. Кристи, «Back for Christmas» Дж. Колльера, «England versus England- Д. Лессинг, «The Force of Circumstances» C. Моэма, «The Vertical Ladder» У. Сэнсома и др.).
Интересно, что побуждение к размышлению может иногда формулироваться автором эксплицитно, как в рассказе Ф. Стоктона «The Lady, or the Tiger?»:
The question of her decision is one not to be lightly considered, and it is not for me to presume to set myself up as the one person able to answer it. And so I leave it with all of you: Which came out of the opened door,— the lady or the tiger?
Редукция связующих К-блоков переносит акцент на имплицитную, семантическую соотнесенность фрагментов текста, заставляя читателя искать более глубокие, в ряде случаев ассоциативные, смысловые связи между описываемыми событиями, фактами, открывает возможность для более свободной интерпретации этих связей.
При редукции связующих блоков особое значение приобретает порядок следования фрагментов текста. Это удачно иллюстрирует пример, приводимый В. А. Звегинцевым в одной из его статей: изменение последовательности предложений «Ночь. Луна Он. Она», ведет либо к бессмысленности, либо к смещению смысловых акцентов (например: «Она. Луна. Он. Ночь» и т. п.) [53, 21].
Вторая группа выразительных средств базируется на экспансии текстовой модели, основными средствами которой являются повтор, т. е. полное или частичное повторение в тексте одного из К-блоков, и парантезе — включение в состав модели К-блока, не связанного непосредственно с содержанием других К-блоков.
Стилистически значимые повторы могут быть полными и частичными. Полный повтор одного из основных или одного из текстооформляющих К-блоков, т. е. повтор блока вместе с его лексическим и грамматическим наполнением, встречается преимущественно в поэтических произведениях в форме многократного повтора-рефрена или рамочного повтора. Повтор-рефрен является конституирующим признаком песенных текстов, и поэтому его использование в других жанрах поэзии создает эффект песенности, особой ритмической организации («Ars Poetica» А. Мак-Лиша, «The Ash and the Oak» Л. Симпсона).
Частичный повтор предполагает повторение блока с частично или полностью измененным грамматическим и лексическим наполнением, но со сходной семантикой и/или идентичной функциональной значимостью. Частичный повтор может быть рамочным в том случае, если экспозиция частично повторяется как заключительный К-блок (например, в стихотворении «The Lover’s Appeal» Т. Уайетта, «Marlene» К. С. Причард, «Barney’s Maggie» У. Мэкена, «А Bit off the Map» A. Уилсона). Кроме того, в стилистических целях может повторяться один или несколько соседних блоков или даже вся текстовая модель в целом (например, композиционный прием «рассказа в рассказе», ха-
рактерный для многих детективных рассказов А. Конан-Дойля, А. Кристи и др.).
Экспансия с помощью парантезы широко распространена в художественных текстах в форме так называемых авторских лирических отступлений (см., например, многочисленные авторские отступления в романе С. Моэма «The Moon and Sixpence» или авторские размышления, предваряющие экспозицию в начале рассказов «The Lotus Eater» С. Моэма, «The Dinner Party» H. Монсараса и т. п.).
Третья группа выразительных средств на уровне текста основывается на изменении порядка следования текстообразующих и текстооформляющих К-блоков текстовой модели, например, когда развязка предшествует завязке, один из К-блоков — основной или заключительный — предшествует экспозиции («Воскресение» Л. Н. Толстого, «Смерть героя» Р. Олдингтона) и т. д. Инверсия может совмещаться с повтором инвертированного К-блока, в частности, если развязка предшествует экспозиции в завязке, а затем повторяется в конце текста (например, «трюк со временем» в пьесе Дж. Пристли «Опасный поворот»).
Анализ различных трансформаций текстовых моделей говорит об известной близости принципов создания выразительных средств на синтаксическом и суперсинтаксическом уровне. Однако при этом на уровне текста, особенно в художественных текстах, возможно и возникновение качественно иных выразительных средств.
Стилистические приемы на уровне текста создаются в тексте как речевом произведении в результате взаимодействия его компонентов между собой и образуются, подобно стилистическим приемам на других языковых уровнях, на основе трех типов синтагматических отношений — детерминации, интердепенденции и констелляции.
При детерминации, как известно, стилистически маркированный фрагмент текста определяет стилистическую тональность всего текста. В художественных произведениях отношения детерминации чаще всего возникают между экспозицией, которая задает тон повествованию (как, например, в стилизованном под сказку рассказе Ф. Стоктона «The Lady, or the Tiger?»), и текстом или между парантетическим фрагментом (лирическим отступлением) и текстом в целом (например, между начальным абзацем рассказа С. Моэма «А Friend in Need» и всем текстом).
Интердепенденция наблюдается между фрагментами текста, идентичными по своей стилистической окраске и относящимися к одному типу текстовой модели. Она свойственна в первую очередь текстам, построенным по жестким моделям.
Констелляция предполагает сочетание в тексте фрагментов, различающихся своими стилистическими и/или функционально-стилистическими характеристиками. Разница в стилистических характеристиках вызывается сменой повествования, а следовательно, и всего стилистического строя текста, или преднамеренным изменением стилистической тональности.
Разница в функционально-стилистических характеристиках связана с включением в текст, построенный по свободной модели, фрагментов текстов или целых текстов жесткого или узуального типа. Так, в современной художественной литературе широкое распространение получило включение в прозаический текст различного рода документов, газетных сообщений, сводок и т. п. Например, текст широко известного романа Ф. Нибела и Ч. Бейли «Семь дней в мае» включает краткие газетные сообщения, телеграммы, меморандумы, текст речи президента, стенограмму пресс-конференции.
Возможен и другой путь сдвига функционально-стилистических характеристик текста. Этот путь предполагает транспозицию и переосмысление жесткой модели текста в ситуации, которая для нее нехарактерна (см. пример на с. 66). В этих и подобных случаях художественный текст выступает как открытая система, стилистически адаптирующая элементы иной функциональной системы.
