Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0752318_AE9D4_morohovskiy_a_n_stilistika_angliy...doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.86 Mб
Скачать

§ 3. Фигуры неравенства

Сопоставление предметов, явлений, отличающихся по ценности значимости, силе, количеству или величине, обязательно содержит в себе понятие интенсивности. Различия в интенсивности могут пред­намеренно использоваться в речи, создавая тем самым определенный стилистические эффект.

К стилистическим ресурсам семасиологии относится употребление слов и выражений в одном контексте относительно одного и того же референта, отличающихся друг от друга возрастающей (или убываю­щей) степенью значимости содержания. Между следующими друг за другом частями высказывания возникают отношения неравенства. Со- полагаемые в контексте элементы характеризуются определенной син­таксической однотипностью, соразмеренностью структуры.

К фигурам неравенства относятся:

  1. фигуры, суть которых заключается в актуализации эмоцио­нальной насыщенности высказывания (нарастание, разрядка), и

  2. фигуры, основанные на смысловой двузначности слов или вы­ражений (каламбур, зевгма).

Рассмотрим каждую из вышеперечисленных фигур отдельно.

Нарастание (климакс) {англ. gradation) — сти- нарастдние листический прием, заключающийся в опреде-

f КЛИМАКС)

1 ' ленном соположении нескольких компонентов

высказывания к одному референту в порядке нарастания экспрессив­ности, эмоциональной напряженности.

Экспрессивность тех или иных лексических единиц в градационном ряду тесно связана с их эмоциональной окрашенностью, со значи­мостью их содержания, с возможностью выразить различную степень напряженности в высказывании. Значения единиц градационного ряда всегда одноплановы, нередко они являются идеографическими синони­мами.

Различают три вида нарастания [72):

  1. В нервом случае нарастание возникает при соположении не­скольких единиц высказывания, характеризующих один и тот же ре­ферент в одном эмоциональном направлении Их значения можно при­знать синонимичными: There is the boom, then instantly the shriek and burst (E. Hemingway). The Light was his inheritance, his tradition, his life (A. Cronin).

«Grand view, isn’t it?» said Harris.

«Magnificent», I agreed.

«Superb», remarjœd George (J. Jerome).

Соположение подобных элементов в одном синтагматическом ряду или в нескольких контактных высказываниях способствует выявлению дополнительной стилистической информации: детализируется основ­ное содержание высказывания и постепенно нарастает его эмоциональ­ность.

  1. К нарастанию этого вида относятся градационные ряды а) с одним тематическим признаком и б) в которых процесс нарастания определяется последовательным логическим расширением объема по­нятий:

а) I...] he used to lift iron bars, cannon balls, heave dumb-bells and haul himself up to the ceiling with his teeth (S.Leacock).

б) I let a day slip by without seeing her, then three, awhole week once (T. Capote); They looked at hundreds of houses', they climbed thousands of stairs1, they inspected innumerable kit chens (S. Maugham).

  1. В градационных рядах этого вида нарастание возникает в ре­зультате использования эмфатических повторов и эмфатических пере­числений- We got to Waterloo at eleven, and asked where the eleven-five started from. Of course nobody knew; nobody at Waterloo ever does know where a train is going to start from, or where a train when it does start is going to, or anything about it (J. Jerome).

Стилистический прием нарастания широко используется в худо­жественной литературе и публицистике. В авторском повествовании нарастание используется для создания эмоционально-насыщенной, образной характеристики персонажей, событий, обстоятельств, в пря­мой речи действующих лиц — для субъективной оценки предметов, явлений действительности. В публицистике градация — одно из ос­новных средств эмоционального и логического воздействия на слуша­теля или читателя.

Нарастание может использоваться для усиления эмоционального ввучания стиха:

The fountains mingle with the river And the rivers with the ocean,

The winds of heaven mix for ever |With a sweet emotion; (From Epipsychidion).

Выразительность нарастания повышается в сочетании с анафорой: If all the seas were one sea —

What a great sea that would bel If all the trees were one tree —

What a great tree that would be!

Разрядка (антиклимакс) (англ. anticlimax) — разрядка стилистический прием, заключающийся в та- (антиклимакс) ком расположении элементов высказывания, при котором каждый последующий элемент отличается убывающей сте­пенью интенсивности. Разрядка — стилистический прием, обратный нарастанию, нисходящая градация, при которой элементы высказыва­ния располагаются в убывающем смысловом порядке от семантически более значимых к менее значимым:

«Can’t you get a story out of it?» he asked, huskily. «Some sort of a story, even if you have to take part of it?»

«Not a line», said I (O. Henry).

Экспрессивность разрядки усиливается благодаря тому, что она строится на использовании одного из самых ярких стилистических средств — параллельных конструкций.

Следует различать два вида разрядки. В первом1 Случае происходит постепенное снижение экспрессивности, эмоциональной напряженно­сти высказывания вследствие расположения языковых элементов по убывающей степени эмоциональной насыщенности. Это преднамерен­ное снижение напряженности действия!

So Juan stood bewilder’d on the deck;

The wind sung, cordage strain’d, and sailors swore (G. Byron). Стихотворение П.-Б. Шелли также построено на постепенном сни­жении эмоционального тонуса:

The Invitation Away, away, from men and towns,

To the wild woods, and the downs —

To the silent wilderness Where the soul need not repress Its music, lest it should not find An echo in another’s mind,

While the touch of Nature’s art Harmonizes heart to heart.

Во втором случае разрядка характеризуется резким и неожидан­ным снижением эмоциональной насыщенности! Lady Bracknell 1 I was obliged to call on dear lady Harbury. I hadn’t been there since her poor husband’s death. I never saw a woman so altered: she looks quite twenty years younger (0. Wilde). Early to rise and early to bed makes a male healthy and wealthy and dead (J.Thurber).

В результате разрядки разрушается риторический эффект, создава­емый при нарастании посредством внезапного снижения напряженно­сти высказывания.

Как видно из приведенных примеров, разрядка нередко исполь­зуется как средство для создания иронии, парадоксов. Алогичность аранжировки семантических элементов в речевом целом может поро­ждать комический эффект.

Каламбур (англ. pun) — стилистический оборот, каламбур игра СЛ0В) основанная на комическом обыгры­вании созвучных слов или словосочетаний с несовместимыми значе­ниями. Каламбур строится на полисемии, омонимии, омографах, шу­точной этимологизации слов и др. Вот как описывает технику созда­ния каламбура народное английское стихотворение!

A pun is the lowest form of wit.

It does not tax the brain a bit;

One merely takes a word that’s plain And picks one out that sounds the same.

Perhaps some letters may be changed Or others slightly disarranged,

This to the meaning gives a twist,

Which much delights the humorist;

A sample now may help to show The way a good pun ought to go:

«It isn’t the cough that carries you off,

It’s the coffin they carry you off in».

Объединение несовместимых понятий, построенное на созвучии слов, приводит к смысловому абсурду и создает комический эффект.

Есть несколько видов каламбура:

  1. игра слов, основанная на полисемии: A lank, strong, red-faced man with a Wellington beak and small, fiery eyes tempered by flaxen lashes, sat on the station platform at Los Pinos swinging his legs to and fro. At his side sat another man, fat, melancholy, and seedy, who see­med to be his friend. They had the appearance of men to whom life had appeared as a reversible coat — seamy on both sides (O. Henry);

  2. на полной или частичной омонимии:

Diner: Is it customary to tip the waiter in this restaurant?

Waiter: Why — ah — yes, sir.

Diner: Then hand me a tip. I’ve waited three-quarters of an hour.

  1. на созвучии, т. e. омофонных лексических элементах: The sol­diers were not vindictive. [...] They were not crushed by defeat or elated by victory — their stubborn despair had taken them far beyond that point. They carried on. People sneer at the War Slang. I, myself, have heard intellectual «objectors» very witty at the expense of«carry on». So like carrion you know. All right let them sneer (R. Aldington);

  2. на антонимичных словах: In ten minutes after sundown you’d have thought that there was an undress rehearsal of a potato famine in Ireland [...] (0. Henry).

Все виды каламбура, как видно из приведенных примеров, связаны с актуализацией внутренней формы слова.

Каламбур обычно используется для создания комического или са­тирического эффекта:

The Clerk: Are you engaged? (His manner is strangely softened).

Augustus: What business is that of yours? However, if you take the trouble to read the society papers for this week, you will see that I am engaged to the Honorable Lucy Popham, youngster daughter of —

The Clerk: That aint what I mean. Can you see a female?

Augustus: Of course I can see a female as easily as a male. Do you suppose I’m blind?

The Clerk: You don’t seem to follow me, somehow. There’s a female downstairs: what you might call a lady. She wants to know can you see her if I let her up.

Augustus: Oh, you mean am I disengaged (B. Shaw).

Многие шутки, анекдоты построены на игре слов: A Scotch gentle­man asked a friend of his to pay a visit to his house to hear his daughter sing. After she had finished singing, the proud father said to his friend:

«Well, how did you like it? What do you think of her execution?»

«Well, I’m in favour of it!»

Зевгма (англ. zeugma). Зевгматическая кон- зевгма струкция представляет собой такой способ струк­

турной организации высказывания, при котором опорный компонент конструкции одновременно выступает и как элемент фразеологическо­го словосочетания, и как элемент свободного сочетания слов. Проил.

люстрируем это явление на примерах: Петя пил чай с сахаром, Ва­няс удовольствием, а Севас женой или If the country doesn’t go to the dogs or the Radicals, we shall have you Prime Minister some day (O. Wilde). Глагол to go выступает как компонент фразеологического сочетания to go to the dogs (гибнуть, разоряться) и как компонент сво­бодного словосочетания to go to the Radicals (перейти к радикалам), т. е. полисемантический глагол to go реализует одновременно два зна­чения: сначала реализуется фразеологически связанное значение глагола, а затем выявляется и его переносное значение.

На этом основании одни лингвисты относят зевгму к лексическим выразительным средствам, другие считают, что стилистический эффект, создаваемый употреблением зевгмы, находится всецело в области семантики, однако относят это явление к синтаксису, полагая, что в основе его лежит умышленная, рассчитанная на стилистический эффект «экономия» синтаксических средств.

В зевгматической конструкции действительно сочетаются синтак­сические и лексические характеристики. На фоне параллельных кон­струкций контрастно обнаруживается логическая несовместимость семантически разнородных компонентов. Таким образом, данная кон­струкция является стилистическим приемом, для которого характерно использование и синтаксических, и лексических средств.

Зевгма иногда употребляется и в языке газеты: They run the show in their own informal way, with no worked-out program in a manner that would drive any other type of audience (except «pop») up the wall and out of the building (Morning Star), где to drive somebody up the wall (доводить до белого каления) и to drive somebody out of the building (выгнать из здания).

Итак, в основе рассмотренных фигур неравенства (нарастание, разрядка, каламбур, зевгма) лежит сопоставление явлений, предме­тов, отличающихся по значимости, силе, размеру и т. д. Эти разли­чия в интенсивности значений, а также смысловая двузначность ис­пользуются в речи для актуализации эмоциональной насыщенности высказывания или для создания комического эффекта.